Людиною керує пристрасть. А пристрасть, спричинена кривдою, може зробити з любові згубну манію... Хто їй спротивиться?
Віскос. Малесеньке прикордонне сільце, загублене у французьких Піренеях. Його мешканці пишаються кельтською минувшиною та кохаються в стародавніх легендах. Одного дня тут з’явився спокусник. Дивакуватий чужинець, який сховав у лісі одинадцять золотих зливків. Скарб, що мав стати випробуванням. Найперше — для молодої, вродливої, але безталанної Шанталі Прім. Вона легко могла б украсти скарб і втекти з ним або чесно повідати про нього односельцям, і тоді золото належало б усім. Проте люди можуть отримати скарб за однієї умови: якщо вб’ють когось зі своїх. Одна смерть за одинадцять золотих зливків — чи це багато? Чи цього достатньо, щоб перетворити друзів на ворогів? Незнайомець чекатиме тиждень. Щоб побачити, скільки коштує людяність і ненависть. Щоб дізнатися, хто переміг у битві, якої насправді ніколи не було...
Про автора:
Життя Паулo Коельйо — головне джерело натхнення для його книжок. Він жартував зі смертю, уникнув божевілля, грався з наркотиками, витримав катування, експериментував з магією та алхімією, вивчав філософію і релігію, невситимо читав, втрачав і відновлював віру, зазнавав муки й утіхи від кохання.
Він автор багатьох міжнародних бестселерів, включаючи «Алхіміка» — одну з найвпливовіших книжок усіх часів. Його твори перекладено 83 мовами, видано понад 230 мільйонів примірників у всьому світі.
Коельйо — член Бразильської академії літератури та кавалер ордену Почесного легіону. У 2007 році його було оголошено посланцем миру ООН.
Надіюсь, решта Коельйо не буде з такою обкладинкою, як ця і попередня. Якщо так, тоді це фіаско, братан.
27 листопада 2020 р. в 18:57
Рейтинг відгуку:
2
0BookclubСтепан Степанович
Надіюсь, решта Коельйо не буде з такою обкладинкою, як ця і попередня. Якщо так, тоді це фіаско, братан.
Вікторія Олександрівна
» про паперову версію
Сама книга мені дуже сподобалась. Але переклад важкий. Я-з російськомовної родини, українською начебто непогано володію, але в цій книзі дуже багато слів, які мені довелося гуглити в перекладі на російську, і переклад великої частини яких я не знайшла!!!(((
Поясніть хтось мені, будь-ласка, переклад слів:
гаспид, ізнічів'я, вудженина, війт, планида, харцизтво, коверзуха, перебаранчати, виталище, уклякніть, кебети, борня!!!
Наче не про Португалію, а про життя гуцулів читаю!!! невже не можна простішими словами перекладати!! навіщо, наприклад, перекладати «записка» (рос.) цидулкою??? Через кожну сторінку приходиться гуглити!!! Незручно!!!!(((((
admin Tatyana Osmachko:
Дякуємо за відгук.
За Вашим запитом було уточнено інформацію щодо перекладу наведених Вами слів із книги "Диявол і панна Прім".
Гаспид - чорт, дідько, біс;
ізнічів'я - від нічого робити;
вудженина - копчене м'ясо, шинка;
війт - керівник місцевого самоврядування;
планида - участь, доля;
харцизтво - розбійний напад з метою пограбування;
коверзуха - та, що вередує;
перебранчати - перешкоджати, заважати;
виталище - місцеперебування, житло;
уклякніть - у значенні змерзнути, утрачати чутливість;
кебета - здібність, уміння, хист, розум;
борня - боротьба.
26 травня 2021 р. в 15:30
Рейтинг відгуку:
0
0BookclubВікторія Олександрівна
Сама книга мені дуже сподобалась. Але переклад важкий. Я-з російськомовної родини, українською начебто непогано володію, але в цій книзі дуже багато слів, які мені довелося гуглити в перекладі на російську, і переклад великої частини яких я не знайшла!!!(((
Поясніть хтось мені, будь-ласка, переклад слів:
гаспид, ізнічів'я, вудженина, війт, планида, харцизтво, коверзуха, перебаранчати, виталище, уклякніть, кебети, борня!!!
Наче не про Португалію, а про життя гуцулів читаю!!! невже не можна простішими словами перекладати!! навіщо, наприклад, перекладати «записка» (рос.) цидулкою??? Через кожну сторінку приходиться гуглити!!! Незручно!!!!(((((
Усього відгуків: 2
Показано з 1 по 2
522
Тільки постійні клієнти КСД мають можливість залишати коментарі. Якщо ви постійний клієнт КСД, будь ласка, авторизуйтеся.