• Переклад власних назв та імен героїв узгоджено з автором
• Коментоване видання
• Карта світу відьмака на форзаці
Від Яруги до Драконячих гір мандрує один з останніх відьмаків – Ґеральт із Рівії. Він зустрічає людей та істот, які чимось дуже нагадують персонажів відомих казок, і намагається зрозуміти, чи залишилося в ньому самому хоч щось від людини. А може, він – тільки додаток до двох своїх мечів: звичайного залізного та відьмачого, з карбованим руків’ям та срібним клинком, який колись стане для нього мечем призначення…
Від Яруги до Драконячих гір мандрує один з останніх відьмаків – Ґеральт із Рівії. Він зустрічає людей та істот, які чимось дуже нагадують персонажів відомих казок, і намагається зрозуміти, чи залишилося в ньому самому хоч щось від людини… Читати далі »
Російською давно є в продажу, а от українською тільки тепер дочекались.
12 лютого 2016 р. в 13:51
Рейтинг відгуку:
60
0BookclubРоман Анатолійович
Російською давно є в продажу, а от українською тільки тепер дочекались.
Економ1ст
Оцінка товару: 5
» про паперову версію
Перша частина циклу позаду і от декілька слів про неї: перша частина нам майже нічого не розказує про Ґеральта, про те, звідки він взявся, не відкриває всіх можливостей відьмака, все, що нам стає відомо про нього після першої частини, це те, що він може бачити у темряві, у нього рефлекси набагато швидші за людські, він володіє знаками (в першій частині згадуються тільки Аард, Ирден та Аксій) і те, що його рани загоюються швидше, ніж в людини., ну і читача знайомлять з його професією - вбивати істот.
З приводу перекладу: переклад гарний, дуже порадували пояснення перекладача в кінці книжки, з приводу того, хто такий краснолюд у Сапковського і чому у нас його називають ґномами, також пояснює перекладач, чому бард у нас зветься Любистком. Окрім цього дуже порадував бестіарій, де окрім опису Сапковським істот ще і пояснення, з якої міфології чи з якої культури взялась та чи інша істота. Окрім цього присутні коментарі до оповідань, де перекладач розказує, звідки та чи інша історія взялась (одна за мотивами казки, інша за мотивами переказів, вірувань якихось). Сапковський використовує назви середньовічної зброї, різних рослин, які далеко не у кожного на слуху тому читаючи книжку іноді заглядаєш у гугл. Одруківки зустрічаються, але їх, в порівнянні з іншими книжками від КСД, дуже і дуже мало. Робота перекладача, як на мене, на найвищому рівні, видно, що Сергій Легеза поставився дуже відповідально до перекладу Відьмака. Побільше нам таких перекладачів.
26 квітня 2016 р. в 11:22
Рейтинг відгуку:
60
5BookclubЕконом1ст
Перша частина циклу позаду і от декілька слів про неї: перша частина нам майже нічого не розказує про Ґеральта, про те, звідки він взявся, не відкриває всіх можливостей відьмака, все, що нам стає відомо про нього після першої частини, це те, що він може бачити у темряві, у нього рефлекси набагато швидші за людські, він володіє знаками (в першій частині згадуються тільки Аард, Ирден та Аксій) і те, що його рани загоюються швидше, ніж в людини., ну і читача знайомлять з його професією - вбивати істот.
З приводу перекладу: переклад гарний, дуже порадували пояснення перекладача в кінці книжки, з приводу того, хто такий краснолюд у Сапковського і чому у нас його називають ґномами, також пояснює перекладач, чому бард у нас зветься Любистком. Окрім цього дуже порадував бестіарій, де окрім опису Сапковським істот ще і пояснення, з якої міфології чи з якої культури взялась та чи інша істота. Окрім цього присутні коментарі до оповідань, де перекладач розказує, звідки та чи інша історія взялась (одна за мотивами казки, інша за мотивами переказів, вірувань якихось). Сапковський використовує назви середньовічної зброї, різних рослин, які далеко не у кожного на слуху тому читаючи книжку іноді заглядаєш у гугл. Одруківки зустрічаються, але їх, в порівнянні з іншими книжками від КСД, дуже і дуже мало. Робота перекладача, як на мене, на найвищому рівні, видно, що Сергій Легеза поставився дуже відповідально до перекладу Відьмака. Побільше нам таких перекладачів.
Олексій Олександрович
» про паперову версію
Будет изданна вся серия книг (в серии 8-м книг) или только эта книга?
Будет ли перевод на русском языке?
admin Tihaya Tatyana :
Клубом планируется издание всей серии книг "Відьмак" Анджея Сапковского. Сразу издаются две первые книги: "Відьмак. Останнє бажання", "Відьмак. Меч призначення", и уже в третьем квартале будут еще две - третья и четвертая часть.
Права на издание книг на русском языке принадлежат другому издательству.
10 лютого 2016 р. в 07:45
Рейтинг відгуку:
42
0BookclubОлексій Олександрович
Будет изданна вся серия книг (в серии 8-м книг) или только эта книга?
Будет ли перевод на русском языке?
Пані Ніч
» про паперову версію
І знову серія, яку ви починаєте перекладати і не має гарантії, що продовжите. Супер. Якщо ви збираєтеся вирішувати перекладати ці серії далі чи ні посилаючись на те. як їх будуть купувати, то вибачайте, але багато хто не захоче купувати, поки не буде гарантій.
19 лютого 2016 р. в 18:15
Рейтинг відгуку:
36
0BookclubПані Ніч
І знову серія, яку ви починаєте перекладати і не має гарантії, що продовжите. Супер. Якщо ви збираєтеся вирішувати перекладати ці серії далі чи ні посилаючись на те. як їх будуть купувати, то вибачайте, але багато хто не захоче купувати, поки не буде гарантій.
Ярослав Михайлович
» про паперову версію
якщо будуть видані усі частини то є сенс купувати, та якщо ні, то і сенсу немає, як клуб вирішить не продовжувати то доведеться російськомовними комплектувати далі, то вже не правильно з погляду прочитання)
16 лютого 2016 р. в 09:25
Рейтинг відгуку:
30
0BookclubЯрослав Михайлович
якщо будуть видані усі частини то є сенс купувати, та якщо ні, то і сенсу немає, як клуб вирішить не продовжувати то доведеться російськомовними комплектувати далі, то вже не правильно з погляду прочитання)
Усього відгуків: 84
Показано з 1 по 5
4.73984
Тільки постійні клієнти КСД мають можливість залишати коментарі. Якщо ви постійний клієнт КСД, будь ласка, авторизуйтеся.