Після цієї книжки ви не зможете спати спокійно...
Улюбленого кота сім`ї Луїса збила вантажівка. Приятель пропонує поховати його на старому індіанському цвинтарі. А вранці кіт повертається додому. Виявляється, домашніх улюбленців можна повернути з того світу. Що станеться, коли хтось спробує поховати там людину...
Перекладач справді працював недостатньо сумлінно, залучав до перекладу третіх осіб, і буде за це покараний. Зараз ми порівнюємо й аналізуємо англійський, російський та український тексти, а для перевидання підготуємо новий переклад. Ми зробимо все можливе, щоб уникнути таких інцидентів у майбутньому.
5 июля 2015 г. в 12:12
Рейтинг отзыва:
40
1BookclubСветлана Богдановна
Книга перекладена з російської на швидку руку!
vgriha
Оценка товара: 5
Кинг на украинском - очень удачная находка. Перевод как будто живее, ярче, что ли, чем русский. Это как м/с "Симпсоны" - посмотрел хоть раз в укр. переводе, и в русском даже новые сезоны уже не смотришь, не то.
8 июля 2015 г. в 17:13
Рейтинг отзыва:
40
5Bookclubvgriha
Кинг на украинском - очень удачная находка. Перевод как будто живее, ярче, что ли, чем русский. Это как м/с "Симпсоны" - посмотрел хоть раз в укр. переводе, и в русском даже новые сезоны уже не смотришь, не то.
Людмила Андреевна
Оценка товара: 2
» о бумажной версии
Перекладали через google перекладач з російської. Можете переконатися самі.
5 июля 2015 г. в 13:02
Рейтинг отзыва:
34
2BookclubЛюдмила Андреевна
Перекладали через google перекладач з російської. Можете переконатися самі.
Наталья Владимировна
Оценка товара: 2
» о бумажной версии
Книга дуже розчарувала. Перше, що ріже око - це корінець, жахливо виглядає поряд з іншими книгами Кінга. А друге - це сила силенна помилок, як орфографічних, так і пунктуаційних, взагалі не зрозуміло, як цю книгу перечитували редактори і чи перечитували її взагалі. Також неодноразово помічала помилики перекладу і склалося таке враження, що книгу перекладали з російської через Google Translater. Дуже розчарували такі фрази як «минулим увечері» (суголосно з російським «прошлым вечером»), «у нього потрапили з близька» (мається наувазі «з кулемета», то ж там мало бути слово «влучили»; суголосно з російським «в него попали с близка»), «подякував її» (суголосно з російським «поблагодарил её») і т.д. І це лише те, що застрягло у голові, а таких прикладів там немало. Сумно бачити такі елементарні помилки. Та і книга не десять гривень коштує.
3 июля 2015 г. в 13:44
Рейтинг отзыва:
33
2BookclubНаталья Владимировна
Книга дуже розчарувала. Перше, що ріже око - це корінець, жахливо виглядає поряд з іншими книгами Кінга. А друге - це сила силенна помилок, як орфографічних, так і пунктуаційних, взагалі не зрозуміло, як цю книгу перечитували редактори і чи перечитували її взагалі. Також неодноразово помічала помилики перекладу і склалося таке враження, що книгу перекладали з російської через Google Translater. Дуже розчарували такі фрази як «минулим увечері» (суголосно з російським «прошлым вечером»), «у нього потрапили з близька» (мається наувазі «з кулемета», то ж там мало бути слово «влучили»; суголосно з російським «в него попали с близка»), «подякував її» (суголосно з російським «поблагодарил её») і т.д. І це лише те, що застрягло у голові, а таких прикладів там немало. Сумно бачити такі елементарні помилки. Та і книга не десять гривень коштує.
Артур Коури
Оценка товара: 1
» о бумажной версии
Краще придбайте мовою оригіналу, бо це видання жахливе цілком і повністю: страшна не тільки обкладинка а й переклад. Дуже шкода, що кількість книг Кінга дуже помітно впливає на їх якість. Краще б пані Олена Любенко з паном Олександром Красюком перекладали б по 3 чи 4 книги в рік, і то було б добре. А від купи нікому не відомих перекладачів і знівечених книг Кінгоманам не стане краще. Я з великою повагою відношусь до Любенко і Красюка, ба, навіть, захоплююсь їх роботою, але цей пан... він просто познущався над текстом...
4 июля 2015 г. в 18:37
Рейтинг отзыва:
32
1BookclubАртур Коури
Краще придбайте мовою оригіналу, бо це видання жахливе цілком і повністю: страшна не тільки обкладинка а й переклад. Дуже шкода, що кількість книг Кінга дуже помітно впливає на їх якість. Краще б пані Олена Любенко з паном Олександром Красюком перекладали б по 3 чи 4 книги в рік, і то було б добре. А від купи нікому не відомих перекладачів і знівечених книг Кінгоманам не стане краще. Я з великою повагою відношусь до Любенко і Красюка, ба, навіть, захоплююсь їх роботою, але цей пан... він просто познущався над текстом...
Всего отзывов: 77
Показано с 1 по 5
3.34277
Только постоянные клиенты КСД могут оставлять комментарии. Если Вы постоянный клиент КСД, пожалуйста, авторизуйтесь.