Закрити
Відновіть членство в Клубі!
Ми дуже раді, що Ви вирішили повернутися до нашої клубної сім'ї!
Щоб відновити своє членство в Клубі — скористайтеся формою авторизації: введіть номер своєї клубної картки та прізвище.
Важливо! З відновленням членства у Клубі Ви відновлюєте і всі свої клубні привілеї.
Авторизація для членів Клубу:
№ карти:
Прізвище:
Дізнатися номер своєї клубної картки Ви
можете, зателефонувавши в інформаційну службу
Клубу або отримавши допомогу он-лайн..
Інформаційна служба :
(067) 332-93-93
(050) 113-93-93
(093) 170-03-93
(057) 783-88-88
Якщо Ви ще не були зареєстровані в Книжковому Клубі, але хочете приєднатися до клубної родини — перейдіть за
цим посиланням!
УКР | РУС

Загадкова кімната

Загадкова кімната
Д. С. Мітчелл

35 оцінок

Ваша ціна
105 грн
Ціна в КСД
Купить
Роздрібна ціна:
115 грн
Формат eBooks:
FB2
ePUB
PDF
Безпеку гарантовано:
Опис книги

Міжнародний бестселер
Від авторки — Кавалера Ордену Британської імперії
Планується екранізація від Amazon

Коли Ліза Кендал винайняла кімнату у вікторіанському маєтку в Північному Лондоні, то й гадки не мала, що на неї чекає. У приліжковій шафці вона знаходить передсмертну записку, вочевидь залишену попереднім власником її кімнати. Стривожена відкриттям, дівчина вирішує довідатися, ким був чоловік і що привело його до самогубства. Орендодавці наполягають, що перед Лізою інших пожильців у них не було. Та їм нема віри — особливо після чергової знахідки: записів небіжчика на стінах винайнятої кімнати. Пошук відповідей приведе дівчину на межу божевілля. Чи стане їй духу розплутати клубок загадок та брехні і дізнатися правду, а чи Ліза стане ще однією жертвою кімнати на винайм?..
 

 


Найстрашніший, наймоторошніший та найкращий психологічний трилер, який ви прочитаєте...

Лі Чайлд



 

 


Захопливе читво, від якого неможливо відірватися.

By The Letter Book Reviews



 

 


Чудово написаний психологічний трилер із нещадними поворотами сюжету, який змусить читачів засумніватися, що справжнє, а що ні.

Cultured Vultures



105
Характеристики:
Код товару
3026753
Aвтор
Д. С. Мітчелл
Мова
українська
Видавництво
Рік видання
2021
ISBN
9786171294226
Вікові обмеження
16+
Дивитися книгу
Книга у паперовому виглядi
Коли Ліза Кендал винайняла кімнату у вікторіанському маєтку в Північному Лондоні, то й гадки не мала, що на неї чекає. У приліжковій шафці вона знаходить передсмертну записку, вочевидь залишену попереднім власником її кімнати Читати далі »

Відгуки: 35
Оцінка товару:
Samuliak
Оцінка товару: 3
» про паперову версію
Не розумію для кого цей переклад може бути приємним у читанні?! Така велика кількість діалектизмів почала вже з 62 сторінки, м'ягко кажучи, бісити. Чисто для експерименту вирішила виписувати їх, щоб було зрозуміліше про що я. Ось, що вийшло: ТИЦЯЄ, БЗДУРА (маячня, нісенітниця), ЖАХАЧКАХ (жахіттях, кошмарах), ЖАСНІ силуети (страшні, жахливі), на ПОЗІР, обіп'ята ЧОРНЮЩОЮ шкірою, ВІДТАРАБАНИТИ відповіді, топчу ряст, життя, яке мені НАЛЕЖАЛОСЯ, ҐИҐНУЛИ, розпач ПАТРАЄ мені своїми ЗУБИСЬКАМИ, крізь ГАБУ млості проривається чоловічий голос, почуваюся СПРАВДЕШНЬОЮ ШТУКАРКОЮ, клієнт із дуже ТЛУСНИМ гаманцем. А ось це тільки на 63 сторінці: НИКАЮ туди й назад (ходжу), чудовий ХЛОП, нове модне СЛОВИСЬКО, грубі гроші (до 63 сторінки використано як мінімум двічі), двері ШПАРКО відчиняють... А це суто із 81 сторінки: справжнє нутро ХАРЦИЗЯКИ, малих сірих ПОТОЛОЧЕЙ... Ось частина речення з тієї ж 81 сторінки: «...щоб МИШВА встигла ПОРСНУТИ деінде, якщо в когось із їхнього КАГАЛУ вистачило зухвальства ТИРЛУВАТИСЯ  десь поблизу.» Нагадаю, що всі слова та словосполучення виписані з 19 сторінок тексту. Я не філолог, звичайно, але на мою скромну думку, такий переклад точно стилістично не підходить для триллера, в якому йдеться про маєток у вікторіанському стилі та дівчину, яка знаходить передсмертну записку. Особисто в мене є питання до перекладача та редакторів. Загалом сюжет цікавий, але переклад точно не для широкого загалу...
21 січня 2022 р. в 01:24
Рейтинг відгуку:
24
3 Bookclub
Не розумію для кого цей переклад може бути приємним у читанні?! Така велика кількість діалектизмів почала вже з 62 сторінки, м'ягко кажучи, бісити. Чисто для експерименту вирішила виписувати їх, щоб було зрозуміліше про що я. Ось, що вийшло: ТИЦЯЄ, БЗДУРА (маячня, нісенітниця), ЖАХАЧКАХ (жахіттях, кошмарах), ЖАСНІ силуети (страшні, жахливі), на ПОЗІР, обіп'ята ЧОРНЮЩОЮ шкірою, ВІДТАРАБАНИТИ відповіді, топчу ряст, життя, яке мені НАЛЕЖАЛОСЯ, ҐИҐНУЛИ, розпач ПАТРАЄ мені своїми ЗУБИСЬКАМИ, крізь ГАБУ млості проривається чоловічий голос, почуваюся СПРАВДЕШНЬОЮ ШТУКАРКОЮ, клієнт із дуже ТЛУСНИМ гаманцем. А ось це тільки на 63 сторінці: НИКАЮ туди й назад (ходжу), чудовий ХЛОП, нове модне СЛОВИСЬКО, грубі гроші (до 63 сторінки використано як мінімум двічі), двері ШПАРКО відчиняють... А це суто із 81 сторінки: справжнє нутро ХАРЦИЗЯКИ, малих сірих ПОТОЛОЧЕЙ... Ось частина речення з тієї ж 81 сторінки: «...щоб МИШВА встигла ПОРСНУТИ деінде, якщо в когось із їхнього КАГАЛУ вистачило зухвальства ТИРЛУВАТИСЯ  десь поблизу.» Нагадаю, що всі слова та словосполучення виписані з 19 сторінок тексту. Я не філолог, звичайно, але на мою скромну думку, такий переклад точно стилістично не підходить для триллера, в якому йдеться про маєток у вікторіанському стилі та дівчину, яка знаходить передсмертну записку. Особисто в мене є питання до перекладача та редакторів. Загалом сюжет цікавий, але переклад точно не для широкого загалу...
Anna_Happy
» про паперову версію
Я ось читаю ці коментарі і диву даюсь, як люди жадібно хочуть лишатись тупими. Не розширювати свій словниковий запас. Як люди відштовхують власну мову і, відповідно, власну ідентичність! А я скажу інше. Якщо ви ще не знаєте цих слів, то це ще зовсім не значить, що це діалектизми. Це всього лише значить, що у вас дуже вузький словниковий запас. А ви просто не хочете знати більше. Бо 90% цих слів є літературними і зовсім не місцевим говором. Це раз. А по-2, лише самому перекладачу відомо, яку лексику використовував автор. Якщо події відбуваються у вікторіанську епоху, то нема нічого дивного, якщо сам автор використовував давніші слова, історизми і т.д. - перекладач зробив переклад відповідно. А якщо є тупі чайники, які знають 3 слова і не хочуть розвиватись, то це їхня проблема, і аж ніяк не видавництва, чи перекладача, чи редакторів. Якщо ви тупі, то читайте відповідну туалетну літературу. Через таких от «читачів» видавництва не раз і змушують перекладачів робити дуже низькоякісні, спрощені переклади. Щоб і чайникам було зрозуміло.
18 серпня 2022 р. в 21:03
Рейтинг відгуку:
24
0 Bookclub
Я ось читаю ці коментарі і диву даюсь, як люди жадібно хочуть лишатись тупими. Не розширювати свій словниковий запас. Як люди відштовхують власну мову і, відповідно, власну ідентичність! А я скажу інше. Якщо ви ще не знаєте цих слів, то це ще зовсім не значить, що це діалектизми. Це всього лише значить, що у вас дуже вузький словниковий запас. А ви просто не хочете знати більше. Бо 90% цих слів є літературними і зовсім не місцевим говором. Це раз. А по-2, лише самому перекладачу відомо, яку лексику використовував автор. Якщо події відбуваються у вікторіанську епоху, то нема нічого дивного, якщо сам автор використовував давніші слова, історизми і т.д. - перекладач зробив переклад відповідно. А якщо є тупі чайники, які знають 3 слова і не хочуть розвиватись, то це їхня проблема, і аж ніяк не видавництва, чи перекладача, чи редакторів. Якщо ви тупі, то читайте відповідну туалетну літературу. Через таких от «читачів» видавництва не раз і змушують перекладачів робити дуже низькоякісні, спрощені переклади. Щоб і чайникам було зрозуміло.
Alex-31
Оцінка товару: 2
» про паперову версію
Вирішуючи питаня, чи купувати цю книгу в фірмовому магазині Клубу, чомусь запитав у продавця, чи не зроблений переклад західноукраїнськи діалектом? Про це в магазині не знали. Як в воду гледів, переклад не літературною українською, а недоречним для сюжету, який розвивається у Лондоні, західноукраїнським діалектом. Не читав, а перечипався по декілка разів на сторінку через ці «загальновживані» та «літературні» україньські слова. Спеціально під час читання шукав тлумачення цих слів у словниках та їх етимологію, описавши всі поля сторінок книги. Закрив би очі на такі слова, як би вони були рідковживаними, але переважна більшість з них притаманна саме для західної України. Така «гвора» має місце бути, але там де вона є природньою, мені особисто це до вподоби саме там з повагою до особливостей західної України. Але західноукраїнський діалект далеко не є розмовним всієї України, не потрібно його так наполегливо нав'язувати всім. Доречно під час читання книги слідкувати за сюжетним розвитком подій у Лондоні літературною українською, а не переноситись в уяві до Львова чи Франківська (зі всією повагою до цих міст та їх містян з їх говірками). Незалежно від читачки Samuliak та змісту її відгуку теж виписав ці «загальновживані» українські слова: рам'я (лохміття, обривки матеріі); нівроку (непогано, так як треба); на моріжку (на густій молодій траві); слоїчок (від польск. слоїк - банка з широким горлишком); сколошкати (злякати, сполошити кого-небудь); філіжанка (з турецької через польску/румунську - чашка, склянка); хлоп (від польск. - чоловік, хлопець; зневажливе - селянин, мужик, крипак); грубі гроші (великі гроші); топтати ряст (жити, ходити по землі); пензлювати (сленг. «костиляти», «гребти», «валити» - йти); крізь габу млості (габа - турецьке сукно, покривало; млість - почуття розслабленості, знемоги, хворобливий стан); колежанка (подружка); басаман (смуга на тілі від удару); розмплющуватися/заплющуватися (розплющувати/заплющувати очі); сню наяву (від снити (розмовне) - бачити уві сні); гандж (від західн. - вада, недолік); коц (грубе вовняне однотонне вкривало з начисами); наразі (від польск. - поки що); нарваний (від західн. - неврівноважений; сленг - ризикований, бездумний, нестримний); доста (розм. західн. - досить,достатньо); ніц (діал. з польск. - нічого); рефрен (від фрнц - приспів); клямка (дверна щеколда; сленг - нав'язлива ідея, зацикленість); з копита вскач (фразеологізм - відразу, раптом); креденець (буфет) тощо. Робіть висновки самі. Як приклад недоречності використання у перекладі таких діалектизмів є слово ХЛОП, застосоване до доктора Вілсона (психотерапевта, друга батька Лізи - головної героїні), згідно з описом (ст. 64) який має охайну сиву борідку, тобто є вже немолодим чоловіком, признаним фахівцем з богатою клієнтурою, є однолітком баткьа головної героїні. Але ж його в перекладі називають не загальновживаним словом «чоловік», а «хлоп». У західній Україні це широковживане слово, але в іншій частині України отримали б добряче на горіхи, назвавши такого чоловіка хлопом, оскільки це слово асоціюється, в кращому випадку, з хлопцем, але ж ніяк з немолодим чоловіком вже з сивою борідкою. Отже, недоречний переклад книги, обтяжений диалектизмами, який портить всі враження від сюжету, які є протилежними перекладу. У підсумку: кожен з діалектів української мови має місце бути, але існує літературна українська, яка більш доречна для перекладів та має на меті об'єднувати. Пропозиція: у разі видання Клубом книг з перекладом певниму діалектом української - робіть про це відповідну позначку з метою уникнення відповідних невдоволень читачів.
7 лютого 2022 р. в 22:59
Рейтинг відгуку:
19
2 Bookclub
Вирішуючи питаня, чи купувати цю книгу в фірмовому магазині Клубу, чомусь запитав у продавця, чи не зроблений переклад західноукраїнськи діалектом? Про це в магазині не знали. Як в воду гледів, переклад не літературною українською, а недоречним для сюжету, який розвивається у Лондоні, західноукраїнським діалектом. Не читав, а перечипався по декілка разів на сторінку через ці «загальновживані» та «літературні» україньські слова. Спеціально під час читання шукав тлумачення цих слів у словниках та їх етимологію, описавши всі поля сторінок книги. Закрив би очі на такі слова, як би вони були рідковживаними, але переважна більшість з них притаманна саме для західної України. Така «гвора» має місце бути, але там де вона є природньою, мені особисто це до вподоби саме там з повагою до особливостей західної України. Але західноукраїнський діалект далеко не є розмовним всієї України, не потрібно його так наполегливо нав'язувати всім. Доречно під час читання книги слідкувати за сюжетним розвитком подій у Лондоні літературною українською, а не переноситись в уяві до Львова чи Франківська (зі всією повагою до цих міст та їх містян з їх говірками). Незалежно від читачки Samuliak та змісту її відгуку теж виписав ці «загальновживані» українські слова: рам'я (лохміття, обривки матеріі); нівроку (непогано, так як треба); на моріжку (на густій молодій траві); слоїчок (від польск. слоїк - банка з широким горлишком); сколошкати (злякати, сполошити кого-небудь); філіжанка (з турецької через польску/румунську - чашка, склянка); хлоп (від польск. - чоловік, хлопець; зневажливе - селянин, мужик, крипак); грубі гроші (великі гроші); топтати ряст (жити, ходити по землі); пензлювати (сленг. «костиляти», «гребти», «валити» - йти); крізь габу млості (габа - турецьке сукно, покривало; млість - почуття розслабленості, знемоги, хворобливий стан); колежанка (подружка); басаман (смуга на тілі від удару); розмплющуватися/заплющуватися (розплющувати/заплющувати очі); сню наяву (від снити (розмовне) - бачити уві сні); гандж (від західн. - вада, недолік); коц (грубе вовняне однотонне вкривало з начисами); наразі (від польск. - поки що); нарваний (від західн. - неврівноважений; сленг - ризикований, бездумний, нестримний); доста (розм. західн. - досить,достатньо); ніц (діал. з польск. - нічого); рефрен (від фрнц - приспів); клямка (дверна щеколда; сленг - нав'язлива ідея, зацикленість); з копита вскач (фразеологізм - відразу, раптом); креденець (буфет) тощо. Робіть висновки самі. Як приклад недоречності використання у перекладі таких діалектизмів є слово ХЛОП, застосоване до доктора Вілсона (психотерапевта, друга батька Лізи - головної героїні), згідно з описом (ст. 64) який має охайну сиву борідку, тобто є вже немолодим чоловіком, признаним фахівцем з богатою клієнтурою, є однолітком баткьа головної героїні. Але ж його в перекладі називають не загальновживаним словом «чоловік», а «хлоп». У західній Україні це широковживане слово, але в іншій частині України отримали б добряче на горіхи, назвавши такого чоловіка хлопом, оскільки це слово асоціюється, в кращому випадку, з хлопцем, але ж ніяк з немолодим чоловіком вже з сивою борідкою. Отже, недоречний переклад книги, обтяжений диалектизмами, який портить всі враження від сюжету, які є протилежними перекладу. У підсумку: кожен з діалектів української мови має місце бути, але існує літературна українська, яка більш доречна для перекладів та має на меті об'єднувати. Пропозиція: у разі видання Клубом книг з перекладом певниму діалектом української - робіть про це відповідну позначку з метою уникнення відповідних невдоволень читачів.
Андрей Васильевич
» про паперову версію
Цікава книга, неочікуваний хід подій, кінець дужее несподіваний та трохи важкий морально. Книга читається на одному диханні Дуже сподобалась 😍
12 січня 2022 р. в 00:31
Рейтинг відгуку:
15
0 Bookclub
Цікава книга, неочікуваний хід подій, кінець дужее несподіваний та трохи важкий морально. Книга читається на одному диханні Дуже сподобалась 😍
Елизавета Александровна
Оцінка товару: 5
» про паперову версію
Люди, що пишуть про «західноукраїнський діалект», я з Полтави і ЖОДНОГО невідомого мені слова не було у книжці. У вас просто малий словниковий запас, крапка.
18 серпня 2022 р. в 22:00
Рейтинг відгуку:
15
5 Bookclub
Люди, що пишуть про «західноукраїнський діалект», я з Полтави і ЖОДНОГО невідомого мені слова не було у книжці. У вас просто малий словниковий запас, крапка.
Усього відгуків: 35
Показано з 1 по 5
3.7 22 35
info
Тільки постійні читачі Клубу мають можливість залишати коментарі. Якщо ви постійний клієнт Клубу, будь ласка, авторизуйтеся.
Сподобався товар? Розкажіть друзям:
Поделиться в Facebook