• За мотивами роману «Переслідуваний» в 1987 році було знято фільм The Running Man — головну роль в ньому виконав Арнольд Шварценеггер
• За мотивами роману «Схудлий» в 1996 році було знято фільм Thinner — головну роль в ньому виконав Роберт Джон Берк
Заради додаткового прибутку Бен Річардс погоджується взяти участь у реаліті-шоу. Правила прості: гравець повинен протриматися в живих 30 днів, маючи змогу переміщуватися в будь-яку точку США. Головний приз — один мільярд доларів. У чому ж підступ? Його переслідуватимуть Мисливці та правоохоронці, а кожен цивільний отримає від держави грошову винагороду, якщо повідомить місцеперебування гравця. Отож гра на життя і смерть починається.
А що, коли ти успішний адвокат із безліччю зв’язків? То, навіть збивши насмерть людину, думаєш, що можеш уникнути покарання. Принаймні так деякий час вважав Біллі Геллек… допоки не почав безконтрольно худнути. Виявляється, не так просто позбутися циганського прокляття… Чи існує взагалі протидія? Та на що піде безпринципний адвокат, аби врятувати своє життя?
Два культові твори під однією обкладинкою.
Заради додаткового прибутку Бен Річардс погоджується взяти участь у реаліті-шоу. Правила прості: гравець повинен протриматися в живих 30 днів. Отож гра на життя і смерть починається.
А що, коли ти успішний адвокат із безліччю зв’язків? То, навіть збивши насмерть людину, думаєш, що можеш уникнути покарання. Та на що піде безпринципний адвокат, аби врятувати своє життя?
Читати далі »
Два романи Кінга в одній книзі, це дуже добре, набагато краще ніж дві тоненьких книжечки по 200 сторінок! І дешевше, звісно, ніж дві окремо! Але шановне КСД!!! Якщо ви читаєте наші коментарі! Поки є ще час, відредагуйте обкладинку, бо вже весь фейсбук насміхається...
Поставте хоча б крапку після першої назви! Хіба це займе багато часу та зусиль?...Чи одну назву зверху написати, а другу знизу! Бо всі читають одним реченням, одним словосполученням, як одну назву «Переслідуваний схудлий»...І взагалі, невже не краще було б перекласти як «Людина, що Біжить», та «Той, що Худне»!! Бо Переслідуваний абсолютно не відповідає ніякому сенсу назви..це виходить, що це той кого переслідують, але це зовсім не означає, що він біжить!...це теж саме, що Спайдермена перекласти не Людина-Паук, а щось на кшталт «Повзаючий»...теж саме Схудлий, це той що вже схуд, а ніяк не той, що худне...!!!
13 вересня 2023 р. в 21:33
Рейтинг відгуку:
26
5BookclubВолодимир Федорович
Два романи Кінга в одній книзі, це дуже добре, набагато краще ніж дві тоненьких книжечки по 200 сторінок! І дешевше, звісно, ніж дві окремо! Але шановне КСД!!! Якщо ви читаєте наші коментарі! Поки є ще час, відредагуйте обкладинку, бо вже весь фейсбук насміхається...
Поставте хоча б крапку після першої назви! Хіба це займе багато часу та зусиль?...Чи одну назву зверху написати, а другу знизу! Бо всі читають одним реченням, одним словосполученням, як одну назву «Переслідуваний схудлий»...І взагалі, невже не краще було б перекласти як «Людина, що Біжить», та «Той, що Худне»!! Бо Переслідуваний абсолютно не відповідає ніякому сенсу назви..це виходить, що це той кого переслідують, але це зовсім не означає, що він біжить!...це теж саме, що Спайдермена перекласти не Людина-Паук, а щось на кшталт «Повзаючий»...теж саме Схудлий, це той що вже схуд, а ніяк не той, що худне...!!!
Ragnarh
Оцінка товару: 5
» про паперову версію
Ну і для чого занижувати рейтинг книги навіть не бачивши її вживу, почекай буде тобі нормальне перевидання за кожну книгу по 500 коли скочить курс :))
12 вересня 2023 р. в 12:21
Рейтинг відгуку:
-14
5BookclubRagnarh
Ну і для чого занижувати рейтинг книги навіть не бачивши її вживу, почекай буде тобі нормальне перевидання за кожну книгу по 500 коли скочить курс :))
Юрій Олегович
» про паперову версію
На майбутнє, будь ласка, не видавайте в одній книзі два романа, прихильник Кінга, дякую
9 жовтня 2023 р. в 23:51
Рейтинг відгуку:
53
0BookclubЮрій Олегович
На майбутнє, будь ласка, не видавайте в одній книзі два романа, прихильник Кінга, дякую
Валерій
Оцінка товару: 5
» про паперову версію
Читаючи відгуки, розумію, що багато людей не цінять того, що в такий важкий час хоч хтось взагалі видає/перевидає Кінга українською. Надто багато претензій, я сподіваюсь це здебільшого від того, що всі обожнюють Кінга. Я теж його обожнюю, і мені здається в претензіях немає ніякого сенсу, бо фанати Кінга і так давно все прочитали або російською, або навіть в оригіналі - зараз знання англійської це вже не щось надзвичайте. Як на мене, купувати Кінга українською в твердій обкладинці цікаво насамперед для домашньої бібліотеки (і так, читати після рос. перекладів сленгові українські вирази - щось рідно-екзотичне, трапляються навіть слова, якими не користуєшся в повсякденні, не кажучи вже про матюки - ті взагалі загострюють саме тексти Кінга до неможливості і роблять їх ще більш привабливими:), і я вірю в те, що КСД все-таки надрукує і перевидасть ВСЬОГО Кінга - так як обіцяли (десь я на цьому сайті це бачив, тому ловлю на слові:) - але це все як кажуть «it will take some time») Тому заради такого міксу дитячих спогадів і вільного українського слововиявлення я готовий чекати роками, збираючи колекції книг Кінга від КСД. Ще раз дуже дякую видавництву за вашу роботу і щирого натхнення перекладачам!)
15 вересня 2023 р. в 10:08
Рейтинг відгуку:
-30
5BookclubВалерій
Читаючи відгуки, розумію, що багато людей не цінять того, що в такий важкий час хоч хтось взагалі видає/перевидає Кінга українською. Надто багато претензій, я сподіваюсь це здебільшого від того, що всі обожнюють Кінга. Я теж його обожнюю, і мені здається в претензіях немає ніякого сенсу, бо фанати Кінга і так давно все прочитали або російською, або навіть в оригіналі - зараз знання англійської це вже не щось надзвичайте. Як на мене, купувати Кінга українською в твердій обкладинці цікаво насамперед для домашньої бібліотеки (і так, читати після рос. перекладів сленгові українські вирази - щось рідно-екзотичне, трапляються навіть слова, якими не користуєшся в повсякденні, не кажучи вже про матюки - ті взагалі загострюють саме тексти Кінга до неможливості і роблять їх ще більш привабливими:), і я вірю в те, що КСД все-таки надрукує і перевидасть ВСЬОГО Кінга - так як обіцяли (десь я на цьому сайті це бачив, тому ловлю на слові:) - але це все як кажуть «it will take some time») Тому заради такого міксу дитячих спогадів і вільного українського слововиявлення я готовий чекати роками, збираючи колекції книг Кінга від КСД. Ще раз дуже дякую видавництву за вашу роботу і щирого натхнення перекладачам!)
Ірина Олександрівна
» про паперову версію
Два романи під однією обкладинкою це ж круто, дякуємо КСД
12 вересня 2023 р. в 21:02
Рейтинг відгуку:
-34
0BookclubІрина Олександрівна
Два романи під однією обкладинкою це ж круто, дякуємо КСД
Усього відгуків: 35
Показано з 1 по 5
4.61735
Тільки постійні клієнти КСД мають можливість залишати коментарі. Якщо ви постійний клієнт КСД, будь ласка, авторизуйтеся.