Закрыть
Восстановите членство в Клубе!
Мы очень рады, что Вы решили вернуться в нашу клубную семью!
Чтобы восстановить свое членство в Клубе – воспользуйтесь формой авторизации: введите номер своей клубной карты и фамилию.
Важно! С восстановлением членства в Клубе Вы востанавливаете и все свои клубные привилегии.
Авторизация членов Клуба:
№ карты:
Фамилия:
Узнать номер своей клубной карты Вы
можете, позвонив в информационную службу
Клуба или получив помощь он-лайн..
Информационная служба :
(067) 332-93-93
(050) 113-93-93
(093) 170-03-93
(057) 783-88-88
Если Вы еще не были зарегистрированы в Книжном Клубе, но хотите присоединиться к клубной семье – перейдите по
этой ссылке!
УКР | РУС
Магічний корабель. Торговці з живих кораблів. Книга 1
+4   на счет

Магічний корабель. Торговці з живих кораблів. Книга 1

29 оценок

переплет, 832 c., 150x220 мм Подробнее
Ваша цена
490 грн
Цена в КСД
Добавить в корзину
Описание книги
Перша книжка морської фентезійної трилогії «Торговці з живих кораблів»

Найбільший скарб торгового міста Бінгтаун - це живі кораблі, які витримують шторм, самі ловлять попутний вітер, знаходять фарватер, а головне - зберігають спогади всіх, хто жив і помер на борту. Тож не дивно, що доля давнього роду Вестритів нерозривно пов’язана з одним із них.

Для Алтеї корабель «Вівасія» - це законний спадок, і вона готова піти на все, щоб повернути його. Для її племінника, що змушений служити на судні, це довічне ув’язнення. А для капітана Кенніта це зброя, яка дозволить захопити владу над Піратськими островами.

Але ніхто з них не цікавиться думкою самої «Вівасії»...
 

 


Гобб пропонує нам напрочуд цілісний світ та багатовимірних персонажів, що інтригують

Publishers Weekly



 

 


Характери персонажів незмінно чудові, й Гобб оживляє сторінки любов’ю до моря та його глибоким розумінням

Booklist





«Магічний корабель» Робін Гобб

490
Характеристики:
Код товара
4136764
Название товара
Магічний корабель. Торговці з живих кораблів. Книга 1
Автор
Р. Гобб
Язык
украинский
Оригинальное название
Ship of magic
Язык оригинала
английский
Обложка
переплет
Страниц
832
Формат
150x220 мм
Издательство
Переводчик(и)
Шастун Юлія
Год издания
2024
ISBN
978-617-15-0885-9
Рубрика:
Еще книги автора:
Учень убивці. Assassin 1. Подробная информация, цены, характеристики, описание.
Комплект Assassin: Учень убивці + Королівський убивця + Мандри убивці. Подробная информация, цены, характеристики, описание.
Учень убивці. Assassin 1. Подробная информация, цены, характеристики, описание.
Электронная книга
Мандри убивці. Assassin 3. Подробная информация, цены, характеристики, описание.
Электронная книга
Отзывы: 29
Оценка товара:
Копатич
Я зазвичай нічого не пишу не прочитавши книгу але люди, ви там головою вдарились, яка в сраку різніця якого розміру книга?
7 июня 2024 г. в 16:38
Рейтинг отзыва:
36
0 Bookclub
Я зазвичай нічого не пишу не прочитавши книгу але люди, ви там головою вдарились, яка в сраку різніця якого розміру книга?
Аліна Леонідівна
Я прочитала цю книгу до 200 сторінки і вимушена зазначити, що якість перекладу і редагування викликають питання. Багато речень перекладено дослівно, що ускладнює розуміння і прочитання тексту. Наприклад с. 89: «І заради чого? За дарчу на землю і гарантію частки в монополії. Якої землі? Та будь-якої площі, на яку він міг би претендувати. Якої монополії? На будь-який товар, який він міг би знайти, який би він міг продати. І де ж була ця земля, яку він отримав завдяки такій чудовій угоді? На ділянці узбережжя, яку сотні років називали Проклятим Берегом, місцем, де навіть самі боги не претендували на панування. І що вони тут знайшли? Невідомі раніше хвороби, дивацтва, що зводили людей з розуму за одну ніч, і приреченість на те, що половина наших дітей народжується не зовсім людьми». Звісно, так звучить текст в оригіналі, але якщо не адаптувати його, ці питання в репліці героїні не звучать природньо чи доречно. Далі наступний уривок с. 189-190: «Са, вона була прекрасна! Її волосся вибилося з-під коси і розсипалосяпо лобі та плечах. Її обличчя було брудне від денного пилу і власних сліз. Лише сукня видавала в ній заможну жінку, а її розхристаний стан робив її схожою на чиєсь лахміття. Зараз, незадоволено подумав він, вона більше схожа на дівчину, що шукає пригод, аніж на горду доньку Торговця з Бінгтауна». Яким чином «вона була прекрасна», якщо далі йде опис з негативними нотками, що одне одному суперечить. В оригіналі це звучить так: “Sa, she was a sight! Her hair had come loose and sprawled across her brow and shoulders. Her face was smeared with the day’s dust and her own tears” і так далі. Тобто в оригіналі нічого про її прекрасну не було. Також щодо пунктуації, то у діалогах пропущені тире, що ускладнює розуміння того, де закінчуються репліки героїв. Тому під час читання такі моменти постійно відволікають.
10 июля 2024 г. в 20:19
Рейтинг отзыва:
25
0 Bookclub
Я прочитала цю книгу до 200 сторінки і вимушена зазначити, що якість перекладу і редагування викликають питання. Багато речень перекладено дослівно, що ускладнює розуміння і прочитання тексту. Наприклад с. 89: «І заради чого? За дарчу на землю і гарантію частки в монополії. Якої землі? Та будь-якої площі, на яку він міг би претендувати. Якої монополії? На будь-який товар, який він міг би знайти, який би він міг продати. І де ж була ця земля, яку він отримав завдяки такій чудовій угоді? На ділянці узбережжя, яку сотні років називали Проклятим Берегом, місцем, де навіть самі боги не претендували на панування. І що вони тут знайшли? Невідомі раніше хвороби, дивацтва, що зводили людей з розуму за одну ніч, і приреченість на те, що половина наших дітей народжується не зовсім людьми». Звісно, так звучить текст в оригіналі, але якщо не адаптувати його, ці питання в репліці героїні не звучать природньо чи доречно. Далі наступний уривок с. 189-190: «Са, вона була прекрасна! Її волосся вибилося з-під коси і розсипалосяпо лобі та плечах. Її обличчя було брудне від денного пилу і власних сліз. Лише сукня видавала в ній заможну жінку, а її розхристаний стан робив її схожою на чиєсь лахміття. Зараз, незадоволено подумав він, вона більше схожа на дівчину, що шукає пригод, аніж на горду доньку Торговця з Бінгтауна». Яким чином «вона була прекрасна», якщо далі йде опис з негативними нотками, що одне одному суперечить. В оригіналі це звучить так: “Sa, she was a sight! Her hair had come loose and sprawled across her brow and shoulders. Her face was smeared with the day’s dust and her own tears” і так далі. Тобто в оригіналі нічого про її прекрасну не було. Також щодо пунктуації, то у діалогах пропущені тире, що ускладнює розуміння того, де закінчуються репліки героїв. Тому під час читання такі моменти постійно відволікають.
Олексій
А насправді, в чому була проблема зробити видання того ж розміру, що і попередні частини?

admin Chapligina Tetjana:
Вітаю! Це перша книжка морської фентезійної трилогії «Торговці з живих кораблів». Гарного дня!
1 июня 2024 г. в 12:52
Рейтинг отзыва:
15
0 Bookclub
А насправді, в чому була проблема зробити видання того ж розміру, що і попередні частини?
Спроби читати
Дуже давно не купувала паперових книжок, але маю слабкість до Робін Гобб, тому вирішила взяти цю. На жаль, покупка мене розчарувала, бо переклад виконаний дуже погано. «Погано» не тільки на рівні «неприродньо звучить» чи «важко читається», а на рівні «не розумію, що відбувається». Наприклад, на 93 сторінці Роніка плаче «через смерть Ефрона», а на наступній Ефрон уже «пробурмотів щось про верхнє вітрило». То помер пан капітан чи нє? І такого багато. Не знаю, чи то провина пані перекладачки, чи пані редакторки, але робота відверто неякісна. Займенники, які повторюються по десять разів за речення, так що перестаєш розуміти, на кого вони вказують. Недотримання перекладацьких стратегій (то Трейдери чи Торговці??). Відсутність абзаців або розділових знаків там, де вони мають бути. Страшена кількість обдруківок (слово «сорочка» раптово стає чоловічого роду на с. 114, а пані Беттель перетворюється на Кенніта на с. 118 тощо). Про просто дивні звороти я навіть не буду казати, бо вони є на кожній сторінці. Зазначу лише кілька особистих фаворитів: «безодня депресії, що зяяла перед ним, була бездонною» (с. 114), «її рот нічого не говорив» (с. 114), «вечір не потребував тепла» (с. 113), «галасливий шум» (с. 110), «товсте торговельне судно» (с. 104), «піонерським життям» (с. 81) тощо. Прочитала чотири глави, далі читати не маю наміру, бо це знущання над українською мовою та здоровим глуздом читачів. Робін Гобб неймовірна письменниця і заслуговує на набагато якісніші перекладати.
10 июля 2024 г. в 21:25
Рейтинг отзыва:
15
0 Bookclub
Дуже давно не купувала паперових книжок, але маю слабкість до Робін Гобб, тому вирішила взяти цю. На жаль, покупка мене розчарувала, бо переклад виконаний дуже погано. «Погано» не тільки на рівні «неприродньо звучить» чи «важко читається», а на рівні «не розумію, що відбувається». Наприклад, на 93 сторінці Роніка плаче «через смерть Ефрона», а на наступній Ефрон уже «пробурмотів щось про верхнє вітрило». То помер пан капітан чи нє? І такого багато. Не знаю, чи то провина пані перекладачки, чи пані редакторки, але робота відверто неякісна. Займенники, які повторюються по десять разів за речення, так що перестаєш розуміти, на кого вони вказують. Недотримання перекладацьких стратегій (то Трейдери чи Торговці??). Відсутність абзаців або розділових знаків там, де вони мають бути. Страшена кількість обдруківок (слово «сорочка» раптово стає чоловічого роду на с. 114, а пані Беттель перетворюється на Кенніта на с. 118 тощо). Про просто дивні звороти я навіть не буду казати, бо вони є на кожній сторінці. Зазначу лише кілька особистих фаворитів: «безодня депресії, що зяяла перед ним, була бездонною» (с. 114), «її рот нічого не говорив» (с. 114), «вечір не потребував тепла» (с. 113), «галасливий шум» (с. 110), «товсте торговельне судно» (с. 104), «піонерським життям» (с. 81) тощо. Прочитала чотири глави, далі читати не маю наміру, бо це знущання над українською мовою та здоровим глуздом читачів. Робін Гобб неймовірна письменниця і заслуговує на набагато якісніші перекладати.
Роман
Тепер будете перевидавати трилогію Фарсір (Не Асасіни) в новому стилі і в новому розмірі? Для чого все робити різним і «унікальним»? Нагадує фразу «Я художник я так бачу».
4 июня 2024 г. в 13:08
Рейтинг отзыва:
12
0 Bookclub
Тепер будете перевидавати трилогію Фарсір (Не Асасіни) в новому стилі і в новому розмірі? Для чого все робити різним і «унікальним»? Нагадує фразу «Я художник я так бачу».
Всего отзывов: 29
Показано с 1 по 5
3.6 7 29
info
Только постоянные клиенты КСД могут оставлять комментарии. Если Вы постоянный клиент КСД, пожалуйста, авторизуйтесь.
Понравился товар? Расскажите друзьям:
Поделиться в Facebook