Закрити
Відновіть членство в Клубі!
Ми дуже раді, що Ви вирішили повернутися до нашої клубної сім'ї!
Щоб відновити своє членство в Клубі — скористайтеся формою авторизації: введіть номер своєї клубної картки та прізвище.
Важливо! З відновленням членства у Клубі Ви відновлюєте і всі свої клубні привілеї.
Авторизація для членів Клубу:
№ карти:
Прізвище:
Дізнатися номер своєї клубної картки Ви
можете, зателефонувавши в інформаційну службу
Клубу або отримавши допомогу он-лайн..
Інформаційна служба :
(067) 332-93-93
(050) 113-93-93
(093) 170-03-93
(057) 783-88-88
Якщо Ви ще не були зареєстровані в Книжковому Клубі, але хочете приєднатися до клубної родини — перейдіть за
цим посиланням!
УКР | РУС
Магічний корабель. Торговці з живих кораблів. Книга 1
+4   на рахунок

Магічний корабель. Торговці з живих кораблів. Книга 1

39 оцінок

палітурка, 832 c., 150x220 мм Детальніше
Ваша ціна
490 грн
Ціна в КСД
До кошика
Опис книги
Перша книжка морської фентезійної трилогії «Торговці з живих кораблів»

Найбільший скарб торгового міста Бінгтаун - це живі кораблі, які витримують шторм, самі ловлять попутний вітер, знаходять фарватер, а головне - зберігають спогади всіх, хто жив і помер на борту. Тож не дивно, що доля давнього роду Вестритів нерозривно пов’язана з одним із них.

Для Алтеї корабель «Вівасія» - це законний спадок, і вона готова піти на все, щоб повернути його. Для її племінника, що змушений служити на судні, це довічне ув’язнення. А для капітана Кенніта це зброя, яка дозволить захопити владу над Піратськими островами.

Але ніхто з них не цікавиться думкою самої «Вівасії»...
 

 


Гобб пропонує нам напрочуд цілісний світ та багатовимірних персонажів, що інтригують

Publishers Weekly



 

 


Характери персонажів незмінно чудові, й Гобб оживляє сторінки любов’ю до моря та його глибоким розумінням

Booklist





«Магічний корабель» Робін Гобб

490
Характеристики:
Код товару
4136764
Назва товару
Магічний корабель. Торговці з живих кораблів. Книга 1
Автор
Р. Гобб
Мова
українська
Оригінальна назва
Ship of magic
Мова оригіналу
англійська
Обкладинка
палітурка
Сторінок
832
Формат
150x220 мм
Видавництво
Перекладач(і)
Шастун Юлія
Рік видання
2024
ISBN
978-617-15-0885-9
Розділ:
Ще книжки автора:
Учень убивці. Assassin 1. Детальна інформація, ціни, характеристики, опис
Учень убивці. Assassin 1. Детальна інформація, ціни, характеристики, опис
Електронна книга
Мандри убивці. Assassin 3. Детальна інформація, ціни, характеристики, опис
Електронна книга
Королівський убивця. Assassin 2. Детальна інформація, ціни, характеристики, опис
Відгуки: 39
Оцінка товару:
Аліна
Я прочитала цю книгу до 200 сторінки і вимушена зазначити, що якість перекладу і редагування викликають питання. Багато речень перекладено дослівно, що ускладнює розуміння і прочитання тексту. Наприклад с. 89: «І заради чого? За дарчу на землю і гарантію частки в монополії. Якої землі? Та будь-якої площі, на яку він міг би претендувати. Якої монополії? На будь-який товар, який він міг би знайти, який би він міг продати. І де ж була ця земля, яку він отримав завдяки такій чудовій угоді? На ділянці узбережжя, яку сотні років називали Проклятим Берегом, місцем, де навіть самі боги не претендували на панування. І що вони тут знайшли? Невідомі раніше хвороби, дивацтва, що зводили людей з розуму за одну ніч, і приреченість на те, що половина наших дітей народжується не зовсім людьми». Звісно, так звучить текст в оригіналі, але якщо не адаптувати його, ці питання в репліці героїні не звучать природньо чи доречно. Далі наступний уривок с. 189-190: «Са, вона була прекрасна! Її волосся вибилося з-під коси і розсипалосяпо лобі та плечах. Її обличчя було брудне від денного пилу і власних сліз. Лише сукня видавала в ній заможну жінку, а її розхристаний стан робив її схожою на чиєсь лахміття. Зараз, незадоволено подумав він, вона більше схожа на дівчину, що шукає пригод, аніж на горду доньку Торговця з Бінгтауна». Яким чином «вона була прекрасна», якщо далі йде опис з негативними нотками, що одне одному суперечить. В оригіналі це звучить так: “Sa, she was a sight! Her hair had come loose and sprawled across her brow and shoulders. Her face was smeared with the day’s dust and her own tears” і так далі. Тобто в оригіналі нічого про її прекрасну не було. Також щодо пунктуації, то у діалогах пропущені тире, що ускладнює розуміння того, де закінчуються репліки героїв. Тому під час читання такі моменти постійно відволікають.
10 липня 2024 р. в 20:19
Рейтинг відгуку:
72
0 Bookclub
Я прочитала цю книгу до 200 сторінки і вимушена зазначити, що якість перекладу і редагування викликають питання. Багато речень перекладено дослівно, що ускладнює розуміння і прочитання тексту. Наприклад с. 89: «І заради чого? За дарчу на землю і гарантію частки в монополії. Якої землі? Та будь-якої площі, на яку він міг би претендувати. Якої монополії? На будь-який товар, який він міг би знайти, який би він міг продати. І де ж була ця земля, яку він отримав завдяки такій чудовій угоді? На ділянці узбережжя, яку сотні років називали Проклятим Берегом, місцем, де навіть самі боги не претендували на панування. І що вони тут знайшли? Невідомі раніше хвороби, дивацтва, що зводили людей з розуму за одну ніч, і приреченість на те, що половина наших дітей народжується не зовсім людьми». Звісно, так звучить текст в оригіналі, але якщо не адаптувати його, ці питання в репліці героїні не звучать природньо чи доречно. Далі наступний уривок с. 189-190: «Са, вона була прекрасна! Її волосся вибилося з-під коси і розсипалосяпо лобі та плечах. Її обличчя було брудне від денного пилу і власних сліз. Лише сукня видавала в ній заможну жінку, а її розхристаний стан робив її схожою на чиєсь лахміття. Зараз, незадоволено подумав він, вона більше схожа на дівчину, що шукає пригод, аніж на горду доньку Торговця з Бінгтауна». Яким чином «вона була прекрасна», якщо далі йде опис з негативними нотками, що одне одному суперечить. В оригіналі це звучить так: “Sa, she was a sight! Her hair had come loose and sprawled across her brow and shoulders. Her face was smeared with the day’s dust and her own tears” і так далі. Тобто в оригіналі нічого про її прекрасну не було. Також щодо пунктуації, то у діалогах пропущені тире, що ускладнює розуміння того, де закінчуються репліки героїв. Тому під час читання такі моменти постійно відволікають.
Спроби читати
Дуже давно не купувала паперових книжок, але маю слабкість до Робін Гобб, тому вирішила взяти цю. На жаль, покупка мене розчарувала, бо переклад виконаний дуже погано. «Погано» не тільки на рівні «неприродньо звучить» чи «важко читається», а на рівні «не розумію, що відбувається». Наприклад, на 93 сторінці Роніка плаче «через смерть Ефрона», а на наступній Ефрон уже «пробурмотів щось про верхнє вітрило». То помер пан капітан чи нє? І такого багато. Не знаю, чи то провина пані перекладачки, чи пані редакторки, але робота відверто неякісна. Займенники, які повторюються по десять разів за речення, так що перестаєш розуміти, на кого вони вказують. Недотримання перекладацьких стратегій (то Трейдери чи Торговці??). Відсутність абзаців або розділових знаків там, де вони мають бути. Страшена кількість обдруківок (слово «сорочка» раптово стає чоловічого роду на с. 114, а пані Беттель перетворюється на Кенніта на с. 118 тощо). Про просто дивні звороти я навіть не буду казати, бо вони є на кожній сторінці. Зазначу лише кілька особистих фаворитів: «безодня депресії, що зяяла перед ним, була бездонною» (с. 114), «її рот нічого не говорив» (с. 114), «вечір не потребував тепла» (с. 113), «галасливий шум» (с. 110), «товсте торговельне судно» (с. 104), «піонерським життям» (с. 81) тощо. Прочитала чотири глави, далі читати не маю наміру, бо це знущання над українською мовою та здоровим глуздом читачів. Робін Гобб неймовірна письменниця і заслуговує на набагато якісніші перекладати.
10 липня 2024 р. в 21:25
Рейтинг відгуку:
63
0 Bookclub
Дуже давно не купувала паперових книжок, але маю слабкість до Робін Гобб, тому вирішила взяти цю. На жаль, покупка мене розчарувала, бо переклад виконаний дуже погано. «Погано» не тільки на рівні «неприродньо звучить» чи «важко читається», а на рівні «не розумію, що відбувається». Наприклад, на 93 сторінці Роніка плаче «через смерть Ефрона», а на наступній Ефрон уже «пробурмотів щось про верхнє вітрило». То помер пан капітан чи нє? І такого багато. Не знаю, чи то провина пані перекладачки, чи пані редакторки, але робота відверто неякісна. Займенники, які повторюються по десять разів за речення, так що перестаєш розуміти, на кого вони вказують. Недотримання перекладацьких стратегій (то Трейдери чи Торговці??). Відсутність абзаців або розділових знаків там, де вони мають бути. Страшена кількість обдруківок (слово «сорочка» раптово стає чоловічого роду на с. 114, а пані Беттель перетворюється на Кенніта на с. 118 тощо). Про просто дивні звороти я навіть не буду казати, бо вони є на кожній сторінці. Зазначу лише кілька особистих фаворитів: «безодня депресії, що зяяла перед ним, була бездонною» (с. 114), «її рот нічого не говорив» (с. 114), «вечір не потребував тепла» (с. 113), «галасливий шум» (с. 110), «товсте торговельне судно» (с. 104), «піонерським життям» (с. 81) тощо. Прочитала чотири глави, далі читати не маю наміру, бо це знущання над українською мовою та здоровим глуздом читачів. Робін Гобб неймовірна письменниця і заслуговує на набагато якісніші перекладати.
Копатич
Я зазвичай нічого не пишу не прочитавши книгу але люди, ви там головою вдарились, яка в сраку різніця якого розміру книга?
7 червня 2024 р. в 16:38
Рейтинг відгуку:
40
0 Bookclub
Я зазвичай нічого не пишу не прочитавши книгу але люди, ви там головою вдарились, яка в сраку різніця якого розміру книга?
Влад
Оцінка товару: 3
Долучаюсь до коментарів щодо якості перекладу і редактури. Маса орфографічних, граматичних, логічних помилок в тексті. Моментами складалось враження що переклад виконано прогнавши оригінальний текст через гугл перекладач, без будь-якої редактури та перевірки тексту. Інколи перекладач ніби забуває про те що в героїв є імена, і цілі абзаци ти змушений вгадувати про кого йде мова, бо в кожному реченні лиш «він» та «вона». Історія безумовно варта уваги, цікаво спостерігати за розвитком персонажів та сюжетом, проте настільки жахлива якість перекладу й редактури перекреслює будь-які позитивні враження від історії. Постійно купую книги вашого видавництва, і з впевненістю можу сказати що наразі це найгіршої якості книга з усіх мною прочитаних. Абсолютно не та якість якої очікуєш купуючи книгу одного з найбільших українських видавництв за 500 гривень,
21 липня 2024 р. в 21:35
Рейтинг відгуку:
33
3 Bookclub
Долучаюсь до коментарів щодо якості перекладу і редактури. Маса орфографічних, граматичних, логічних помилок в тексті. Моментами складалось враження що переклад виконано прогнавши оригінальний текст через гугл перекладач, без будь-якої редактури та перевірки тексту. Інколи перекладач ніби забуває про те що в героїв є імена, і цілі абзаци ти змушений вгадувати про кого йде мова, бо в кожному реченні лиш «він» та «вона». Історія безумовно варта уваги, цікаво спостерігати за розвитком персонажів та сюжетом, проте настільки жахлива якість перекладу й редактури перекреслює будь-які позитивні враження від історії. Постійно купую книги вашого видавництва, і з впевненістю можу сказати що наразі це найгіршої якості книга з усіх мною прочитаних. Абсолютно не та якість якої очікуєш купуючи книгу одного з найбільших українських видавництв за 500 гривень,
Олексій
А насправді, в чому була проблема зробити видання того ж розміру, що і попередні частини?

admin Chapligina Tetjana:
Вітаю! Це перша книжка морської фентезійної трилогії «Торговці з живих кораблів». Гарного дня!
1 червня 2024 р. в 12:52
Рейтинг відгуку:
15
0 Bookclub
А насправді, в чому була проблема зробити видання того ж розміру, що і попередні частини?
Усього відгуків: 39
Показано з 1 по 5
4.1 10 39
info
Тільки постійні клієнти КСД мають можливість залишати коментарі. Якщо ви постійний клієнт КСД, будь ласка, авторизуйтеся.
Сподобався товар? Розкажіть друзям:
Поделиться в Facebook