Жуліан почувався цілковито нещасним, хоча мав молодість та здоров’я. Незадоволений життям, молодик палко бажає віднайти щастя. Доля скеровує його до загубленого селища, що розташовано в самому серці балійських лісів. Там, подалі від гамірного світу, мешкає мудрий цілитель душ Самтьян. Йому відома істина, якої так прагне Жуліан. Це знання могло б змінити реальність та мільйони життів, обернути нещасних на щасливців. Але його так легко не отримаєш, не купиш і не забереш силою. Бо справжнє щастя можна лише збагнути...
Книга французького письменника Лорана Гунеля стала всесвітнім бестселером і була перекладена більш ніж двадцятьма мовами світу.
Побачила, які круті книжки очікуються з 10.08. І здається, мені, що розорюся :))) каааайф!
8 липня 2020 р. в 18:15
Рейтинг відгуку:
14
0BookclubГалина Борисівна
Побачила, які круті книжки очікуються з 10.08. І здається, мені, що розорюся :))) каааайф!
Наталія Миколаївна
Цікава книжка. Після прочитання творів Л.Гунеля розумієш ,що людина сама собі створює обмеження, критерії життя, а насправді ,все набагато простіше.
Рекомендую. Твори цікаві.Читаються легко.
28 вересня 2020 р. в 18:39
Рейтинг відгуку:
11
0BookclubНаталія Миколаївна
Цікава книжка. Після прочитання творів Л.Гунеля розумієш ,що людина сама собі створює обмеження, критерії життя, а насправді ,все набагато простіше.
Рекомендую. Твори цікаві.Читаються легко.
Сергій Миколайович
Прошу передати перекладачу «з французької» Юлії Кузьменко, що її переклад на стор. 114 в третьому абзаці зверху, а саме «Я лише хочу, щоб Ви здавали собі справу, що людина не може...» дуже схожий до перекладу з нефранцузької мови гугл-перекладачем «Я только хочу, чтобы Вы давали себе отчёт, что человек не может...» Навіщо писати, що переклад з французької? КСД, це не Ваш рівень
admin Tatyana Osmachko:
Ваші зауваження прийняті та передані для розгляду.
6 грудня 2020 р. в 13:52
Рейтинг відгуку:
8
0BookclubСергій Миколайович
Прошу передати перекладачу «з французької» Юлії Кузьменко, що її переклад на стор. 114 в третьому абзаці зверху, а саме «Я лише хочу, щоб Ви здавали собі справу, що людина не може...» дуже схожий до перекладу з нефранцузької мови гугл-перекладачем «Я только хочу, чтобы Вы давали себе отчёт, что человек не может...» Навіщо писати, що переклад з французької? КСД, це не Ваш рівень
Ольга Миколаївна
Оцінка товару: 5
Отличная книга, одна с любимых.Рекомендую
28 липня 2020 р. в 13:15
Рейтинг відгуку:
5
5BookclubОльга Миколаївна
Отличная книга, одна с любимых.Рекомендую
Людмила Миколаївна
кажуть гарна книжка, як гарне вино залишає після себе приємний післясмак, тут ніякого враження взагалі не залишилось, є кілька розумних фраз і все. Можливо поганий переклад...
7 квітня 2021 р. в 15:09
Рейтинг відгуку:
5
0BookclubЛюдмила Миколаївна
кажуть гарна книжка, як гарне вино залишає після себе приємний післясмак, тут ніякого враження взагалі не залишилось, є кілька розумних фраз і все. Можливо поганий переклад...
Усього відгуків: 17
Показано з 1 по 5
4.8517
Тільки постійні клієнти КСД мають можливість залишати коментарі. Якщо ви постійний клієнт КСД, будь ласка, авторизуйтеся.