До вибраного Миколи Гоголя — геніального українського письменника, який писав російською мовою і став класиком російської літератури, — увійшли найкращі переклади всіх «українських» повістей зі збірок «Вечори на хуторі біля Диканьки» та «Миргород». А саме: «Сорочинський ярмарок», «Вечір напередодні Івана Купала», «Майська ніч, або утоплена» (переклад Максима Рильського), «Пропала грамота», «Ніч проти Різдва» (переклад Максима Рильського), «Страшна помста», «Іван Федорович Шпонька та його тітонька» (переклад Миколи Зерова), «Зачароване місце», «Старосвітські поміщики», «Вій», «Повість про те, як посварився Іван Іванович з Іваном Никифоровичем» (переклад М.Рильського), «Тарас Бульба» (переклад Миколи Садовського.
Почитала Гоголя. Ще зі школи запам'яталися враження – «Тарас Бульба» негативні, «Ревізор» позитивні. Загалом гоголівські твори приємно читаються. Деякі можна перечитувати по кілька разів і не набридне. Романи Вальтера Скотта ще приємніше перечитати. «Айвенго» та «Роб Роя» я вже читала в юності, а ось із задоволенням перечитала знову.
8 травня 2024 р. в 17:52
Рейтинг відгуку:
1
5BookclubАфродита
Почитала Гоголя. Ще зі школи запам'яталися враження – «Тарас Бульба» негативні, «Ревізор» позитивні. Загалом гоголівські твори приємно читаються. Деякі можна перечитувати по кілька разів і не набридне. Романи Вальтера Скотта ще приємніше перечитати. «Айвенго» та «Роб Роя» я вже читала в юності, а ось із задоволенням перечитала знову.
Усього відгуків: 1
Показано з 1 по 1
511
Тільки постійні клієнти КСД мають можливість залишати коментарі. Якщо ви постійний клієнт КСД, будь ласка, авторизуйтеся.