Закрыть
Восстановите членство в Клубе!
Мы очень рады, что Вы решили вернуться в нашу клубную семью!
Чтобы восстановить свое членство в Клубе – воспользуйтесь формой авторизации: введите номер своей клубной карты и фамилию.
Важно! С восстановлением членства в Клубе Вы востанавливаете и все свои клубные привилегии.
Авторизация членов Клуба:
№ карты:
Фамилия:
Узнать номер своей клубной карты Вы
можете, позвонив в информационную службу
Клуба или получив помощь он-лайн..
Информационная служба :
(067) 332-93-93
(050) 113-93-93
(093) 170-03-93
(057) 783-88-88
Если Вы еще не были зарегистрированы в Книжном Клубе, но хотите присоединиться к клубной семье – перейдите по
этой ссылке!
УКР | РУС
Людина, яка померла двічі
+3   на счет

Людина, яка померла двічі

13 оценок

переплет, 432 c., 135х205 мм Подробнее
Ваша цена
300 грн
Цена в КСД
Добавить в корзину
Описание книги
Бестселер із багатомільйонними накладами
Від автора «Клубу вбивств по четвергах»
Права на екранізацію придбав Стівен Спілберґ

Успішно розкривши попередню справу, невгамовний «Клуб убивств по четвергах» не планує спочивати на лаврах. Та їм би й не вдалося, адже Елізабет отримує листа — не дуже бажаний привіт із минулого. Ексцентричні пенсіонери незчулися, як їх втягнули в нову таємницю. Тут і пограбований злочинець, вельми закоханий у свій садочок, і британська контррозвідка, і класично суворий колумбійський картель... а ще браслети дружби, маргаритки й вівсяні батончики. Та головне — зниклі діаманти вартістю двадцять мільйонів фунтів. Як тут встояти і не поринути в розслідування з головою?

Але цього разу ігри можуть швидко скінчитися, адже таємницю супроводжують цинічні вбивства. Елізабет, Джойс, Ібрагім і Рон, із допомогою своїх друзів у поліції, мусять в усьому розібратися — аби тільки не було запізно.
 

 


Герої Османа чудово прописані, як і сюжет. Наслідком маємо роман, читати який — справжнє задоволення.

The Observer



300
Характеристики:
Код товара
4133804
Название товара
Людина, яка померла двічі
Автор
Річард Осман
Язык
украинский
Обложка
переплет
Страниц
432
Формат
135х205 мм
Издательство
Год издания
2022
ISBN
978-617-12-9860-6
Рубрика:
Листать книгу
Еще книги автора:
Останній демон. Подробная информация, цены, характеристики, описание.
Куля, що не влучила. Подробная информация, цены, характеристики, описание.
Клуб убивств по четвергах. Подробная информация, цены, характеристики, описание.
Останній демон. Подробная информация, цены, характеристики, описание.
Электронная книга
Книга в электронном формате
Успішно розкривши попередню справу, невгамовний «Клуб убивств по четвергах» не планує спочивати на лаврах. Та їм би й не вдалося, адже Елізабет отримує листа — не дуже бажаний привіт із минулого. Читать далее »
e-book
Формат:
FB2
ePUB
PDF
Отзывы: 13
Оценка товара:
рекомендую
Loana
Оценка товара: 4
Мені цю книжку було навіть цікавіше читати, ніж попередню, «Клуб убивств по четвергах», сюжет більш динамічний, з неочікуваними поворотами, характери персонажів глибше розкриваються. І назва роману наприкінці набуває додаткового глибокого змісту. Я була би рада написати, що книжка мені безумовно сподобалась, але … переклад неабияк зіпсував моє враження. Перше, на чому спіткнулася – якесь дивне ім’я Жоржина в однієї з героїнь. Потім до неї додається ще Маргарита, і згадуються татуювання у вигляді відповідних квіток. Тут я не витримала і вирішила подивитись, як все це виглядає в оригінальному тексті. Виявилось, що насправді у персонажок цілком звичні англійські імена Поппі та Дейзі, ну, і квітки на татуюваннях трохи інші). Тож навіщо вигадувати щось штучне? Більшість і так зрозуміла би значення, а решті можна було пояснити в примітках, що poppy – це мак, а daisy – маргаритка. Дісталось від перекладача і персонажу на ім’я Дуґлас. Він у нього став чомусь Даґласом, а отже, зменшувальне Douggy перетворилось на такого собі Даґласика. Дурнувате ім’я для літнього англійця, майже Івасик-Телесик. І трохи далі вигук Oh God знов таки чомусь перекладається як Ой, леле – наче дія відбувається не в англійському містечку, а в українському селі. Друге, на чому сіпається око – написання інстаграмних ніків кирилицею, як от @ВеликаРадість69. Дійсно, нік пенсіонерки Джойс @GreatJoy69 несподівано для неї виглядає трохи… двозначно, і це кумедно, але й тут помічними стали би примітки перекладача. Як на мене, відсутність приміток взагалі ускладнює сприйняття тексту. Мені декілька разів довелось переривати читання та ґуґлити всілякі власні назви, згадувані в книзі, бо без цього інколи незрозуміло, про що йдеться. Наприклад, батенберг (саме в такому написанні), яким пенсіонери наполегливо частують свою гостю, - що це? Я думала, якийсь алкоголь. Виявилось, всього лише бісквітний торт «Батенберг», настільки популярний у Сполученому Королівстві, що не потребує додаткових пояснень. Але ж ми не англійці, і нам би вони точно не завадили. Ще через відсутність приміток повністю втрачено непоганий авторський жарт, заснований на двох можливих прочитаннях абревіатури DJ – як діджей та індекс Доу-Джонса. Такі от «труднощі перекладу». Я не знаю, чи це моя особиста прискіпливість, чи ще хтось звертав увагу на подібні дрібниці, але мені вони дійсно зменшили задоволення від безперечно цікавої книжки. Агов, пане перекладачу, при перекладі наступної книжки не знущайтесь, будь ласка, над іменами персонажів. Шановна редакціє! Сподіваюсь, у вас немає заборони на вживання латинських літер в книжках, а також на примітки, які полегшують читання книжки.
8 марта 2023 г. в 20:35
Рейтинг отзыва:
14
4 Bookclub
Мені цю книжку було навіть цікавіше читати, ніж попередню, «Клуб убивств по четвергах», сюжет більш динамічний, з неочікуваними поворотами, характери персонажів глибше розкриваються. І назва роману наприкінці набуває додаткового глибокого змісту. Я була би рада написати, що книжка мені безумовно сподобалась, але … переклад неабияк зіпсував моє враження. Перше, на чому спіткнулася – якесь дивне ім’я Жоржина в однієї з героїнь. Потім до неї додається ще Маргарита, і згадуються татуювання у вигляді відповідних квіток. Тут я не витримала і вирішила подивитись, як все це виглядає в оригінальному тексті. Виявилось, що насправді у персонажок цілком звичні англійські імена Поппі та Дейзі, ну, і квітки на татуюваннях трохи інші). Тож навіщо вигадувати щось штучне? Більшість і так зрозуміла би значення, а решті можна було пояснити в примітках, що poppy – це мак, а daisy – маргаритка. Дісталось від перекладача і персонажу на ім’я Дуґлас. Він у нього став чомусь Даґласом, а отже, зменшувальне Douggy перетворилось на такого собі Даґласика. Дурнувате ім’я для літнього англійця, майже Івасик-Телесик. І трохи далі вигук Oh God знов таки чомусь перекладається як Ой, леле – наче дія відбувається не в англійському містечку, а в українському селі. Друге, на чому сіпається око – написання інстаграмних ніків кирилицею, як от @ВеликаРадість69. Дійсно, нік пенсіонерки Джойс @GreatJoy69 несподівано для неї виглядає трохи… двозначно, і це кумедно, але й тут помічними стали би примітки перекладача. Як на мене, відсутність приміток взагалі ускладнює сприйняття тексту. Мені декілька разів довелось переривати читання та ґуґлити всілякі власні назви, згадувані в книзі, бо без цього інколи незрозуміло, про що йдеться. Наприклад, батенберг (саме в такому написанні), яким пенсіонери наполегливо частують свою гостю, - що це? Я думала, якийсь алкоголь. Виявилось, всього лише бісквітний торт «Батенберг», настільки популярний у Сполученому Королівстві, що не потребує додаткових пояснень. Але ж ми не англійці, і нам би вони точно не завадили. Ще через відсутність приміток повністю втрачено непоганий авторський жарт, заснований на двох можливих прочитаннях абревіатури DJ – як діджей та індекс Доу-Джонса. Такі от «труднощі перекладу». Я не знаю, чи це моя особиста прискіпливість, чи ще хтось звертав увагу на подібні дрібниці, але мені вони дійсно зменшили задоволення від безперечно цікавої книжки. Агов, пане перекладачу, при перекладі наступної книжки не знущайтесь, будь ласка, над іменами персонажів. Шановна редакціє! Сподіваюсь, у вас немає заборони на вживання латинських літер в книжках, а також на примітки, які полегшують читання книжки.
Юлія Сергіївна
Дуже цікава книга!!! Рекомендую! Дуже чекаю на інші книги цього письменника!
8 января 2023 г. в 21:05
Рейтинг отзыва:
9
0 Bookclub
Дуже цікава книга!!! Рекомендую! Дуже чекаю на інші книги цього письменника!
рекомендую
Ігор Володимирович
Оценка товара: 5
Якщо сподобалась перша книга (клуб убивств по четвергам), то ця сподобається також, більш динамічний, добре закручений сюжет. Рекомендую до читання.
1 января 2023 г. в 00:32
Рейтинг отзыва:
8
5 Bookclub
Якщо сподобалась перша книга (клуб убивств по четвергам), то ця сподобається також, більш динамічний, добре закручений сюжет. Рекомендую до читання.
рекомендую
Вікторія Вікторівна
Яка класна новинка, чекаю )
9 декабря 2022 г. в 18:09
Рейтинг отзыва:
5
0 Bookclub
Яка класна новинка, чекаю )
Марія Володимирівна
Обов'язково куплю, дякую, що випустили так швидко!
30 декабря 2022 г. в 10:33
Рейтинг отзыва:
4
0 Bookclub
Обов'язково куплю, дякую, що випустили так швидко!
Всего отзывов: 13
Показано с 1 по 5
4.9 7 13
info
Только постоянные клиенты КСД могут оставлять комментарии. Если Вы постоянный клиент КСД, пожалуйста, авторизуйтесь.
Понравился товар? Расскажите друзьям:
Поделиться в Facebook