Закрити
Відновіть членство в Клубі!
Ми дуже раді, що Ви вирішили повернутися до нашої клубної сім'ї!
Щоб відновити своє членство в Клубі — скористайтеся формою авторизації: введіть номер своєї клубної картки та прізвище.
Важливо! З відновленням членства у Клубі Ви відновлюєте і всі свої клубні привілеї.
Авторизація для членів Клубу:
№ карти:
Прізвище:
Дізнатися номер своєї клубної картки Ви
можете, зателефонувавши в інформаційну службу
Клубу або отримавши допомогу он-лайн..
Інформаційна служба :
(067) 332-93-93
(050) 113-93-93
(093) 170-03-93
(057) 783-88-88
Якщо Ви ще не були зареєстровані в Книжковому Клубі, але хочете приєднатися до клубної родини — перейдіть за
цим посиланням!
УКР | РУС
Людина, яка померла двічі
+3   на рахунок

Людина, яка померла двічі

13 оцінок

палітурка, 432 c., 135х205 мм Детальніше
Ваша ціна
300 грн
Ціна в КСД
До кошика
Опис книги
Бестселер із багатомільйонними накладами
Від автора «Клубу вбивств по четвергах»
Права на екранізацію придбав Стівен Спілберґ

Успішно розкривши попередню справу, невгамовний «Клуб убивств по четвергах» не планує спочивати на лаврах. Та їм би й не вдалося, адже Елізабет отримує листа — не дуже бажаний привіт із минулого. Ексцентричні пенсіонери незчулися, як їх втягнули в нову таємницю. Тут і пограбований злочинець, вельми закоханий у свій садочок, і британська контррозвідка, і класично суворий колумбійський картель... а ще браслети дружби, маргаритки й вівсяні батончики. Та головне — зниклі діаманти вартістю двадцять мільйонів фунтів. Як тут встояти і не поринути в розслідування з головою?

Але цього разу ігри можуть швидко скінчитися, адже таємницю супроводжують цинічні вбивства. Елізабет, Джойс, Ібрагім і Рон, із допомогою своїх друзів у поліції, мусять в усьому розібратися — аби тільки не було запізно.
 

 


Герої Османа чудово прописані, як і сюжет. Наслідком маємо роман, читати який — справжнє задоволення.

The Observer



300
Характеристики:
Код товару
4133804
Назва товару
Людина, яка померла двічі
Автор
Річард Осман
Мова
українська
Обкладинка
палітурка
Сторінок
432
Формат
135х205 мм
Видавництво
Рік видання
2022
ISBN
978-617-12-9860-6
Розділ:
Дивитися книгу
Ще книжки автора:
Останній демон. Детальна інформація, ціни, характеристики, опис
Куля, що не влучила. Детальна інформація, ціни, характеристики, опис
Клуб убивств по четвергах. Детальна інформація, ціни, характеристики, опис
Останній демон. Детальна інформація, ціни, характеристики, опис
Електронна книга
Книга в електронному форматі
Успішно розкривши попередню справу, невгамовний «Клуб убивств по четвергах» не планує спочивати на лаврах. Та їм би й не вдалося, адже Елізабет отримує листа — не дуже бажаний привіт із минулого. Читати далі »
e-book
Формат:
FB2
ePUB
PDF
Відгуки: 13
Оцінка товару:
рекомендую
Loana
Оцінка товару: 4
Мені цю книжку було навіть цікавіше читати, ніж попередню, «Клуб убивств по четвергах», сюжет більш динамічний, з неочікуваними поворотами, характери персонажів глибше розкриваються. І назва роману наприкінці набуває додаткового глибокого змісту. Я була би рада написати, що книжка мені безумовно сподобалась, але … переклад неабияк зіпсував моє враження. Перше, на чому спіткнулася – якесь дивне ім’я Жоржина в однієї з героїнь. Потім до неї додається ще Маргарита, і згадуються татуювання у вигляді відповідних квіток. Тут я не витримала і вирішила подивитись, як все це виглядає в оригінальному тексті. Виявилось, що насправді у персонажок цілком звичні англійські імена Поппі та Дейзі, ну, і квітки на татуюваннях трохи інші). Тож навіщо вигадувати щось штучне? Більшість і так зрозуміла би значення, а решті можна було пояснити в примітках, що poppy – це мак, а daisy – маргаритка. Дісталось від перекладача і персонажу на ім’я Дуґлас. Він у нього став чомусь Даґласом, а отже, зменшувальне Douggy перетворилось на такого собі Даґласика. Дурнувате ім’я для літнього англійця, майже Івасик-Телесик. І трохи далі вигук Oh God знов таки чомусь перекладається як Ой, леле – наче дія відбувається не в англійському містечку, а в українському селі. Друге, на чому сіпається око – написання інстаграмних ніків кирилицею, як от @ВеликаРадість69. Дійсно, нік пенсіонерки Джойс @GreatJoy69 несподівано для неї виглядає трохи… двозначно, і це кумедно, але й тут помічними стали би примітки перекладача. Як на мене, відсутність приміток взагалі ускладнює сприйняття тексту. Мені декілька разів довелось переривати читання та ґуґлити всілякі власні назви, згадувані в книзі, бо без цього інколи незрозуміло, про що йдеться. Наприклад, батенберг (саме в такому написанні), яким пенсіонери наполегливо частують свою гостю, - що це? Я думала, якийсь алкоголь. Виявилось, всього лише бісквітний торт «Батенберг», настільки популярний у Сполученому Королівстві, що не потребує додаткових пояснень. Але ж ми не англійці, і нам би вони точно не завадили. Ще через відсутність приміток повністю втрачено непоганий авторський жарт, заснований на двох можливих прочитаннях абревіатури DJ – як діджей та індекс Доу-Джонса. Такі от «труднощі перекладу». Я не знаю, чи це моя особиста прискіпливість, чи ще хтось звертав увагу на подібні дрібниці, але мені вони дійсно зменшили задоволення від безперечно цікавої книжки. Агов, пане перекладачу, при перекладі наступної книжки не знущайтесь, будь ласка, над іменами персонажів. Шановна редакціє! Сподіваюсь, у вас немає заборони на вживання латинських літер в книжках, а також на примітки, які полегшують читання книжки.
8 березня 2023 р. в 20:35
Рейтинг відгуку:
14
4 Bookclub
Мені цю книжку було навіть цікавіше читати, ніж попередню, «Клуб убивств по четвергах», сюжет більш динамічний, з неочікуваними поворотами, характери персонажів глибше розкриваються. І назва роману наприкінці набуває додаткового глибокого змісту. Я була би рада написати, що книжка мені безумовно сподобалась, але … переклад неабияк зіпсував моє враження. Перше, на чому спіткнулася – якесь дивне ім’я Жоржина в однієї з героїнь. Потім до неї додається ще Маргарита, і згадуються татуювання у вигляді відповідних квіток. Тут я не витримала і вирішила подивитись, як все це виглядає в оригінальному тексті. Виявилось, що насправді у персонажок цілком звичні англійські імена Поппі та Дейзі, ну, і квітки на татуюваннях трохи інші). Тож навіщо вигадувати щось штучне? Більшість і так зрозуміла би значення, а решті можна було пояснити в примітках, що poppy – це мак, а daisy – маргаритка. Дісталось від перекладача і персонажу на ім’я Дуґлас. Він у нього став чомусь Даґласом, а отже, зменшувальне Douggy перетворилось на такого собі Даґласика. Дурнувате ім’я для літнього англійця, майже Івасик-Телесик. І трохи далі вигук Oh God знов таки чомусь перекладається як Ой, леле – наче дія відбувається не в англійському містечку, а в українському селі. Друге, на чому сіпається око – написання інстаграмних ніків кирилицею, як от @ВеликаРадість69. Дійсно, нік пенсіонерки Джойс @GreatJoy69 несподівано для неї виглядає трохи… двозначно, і це кумедно, але й тут помічними стали би примітки перекладача. Як на мене, відсутність приміток взагалі ускладнює сприйняття тексту. Мені декілька разів довелось переривати читання та ґуґлити всілякі власні назви, згадувані в книзі, бо без цього інколи незрозуміло, про що йдеться. Наприклад, батенберг (саме в такому написанні), яким пенсіонери наполегливо частують свою гостю, - що це? Я думала, якийсь алкоголь. Виявилось, всього лише бісквітний торт «Батенберг», настільки популярний у Сполученому Королівстві, що не потребує додаткових пояснень. Але ж ми не англійці, і нам би вони точно не завадили. Ще через відсутність приміток повністю втрачено непоганий авторський жарт, заснований на двох можливих прочитаннях абревіатури DJ – як діджей та індекс Доу-Джонса. Такі от «труднощі перекладу». Я не знаю, чи це моя особиста прискіпливість, чи ще хтось звертав увагу на подібні дрібниці, але мені вони дійсно зменшили задоволення від безперечно цікавої книжки. Агов, пане перекладачу, при перекладі наступної книжки не знущайтесь, будь ласка, над іменами персонажів. Шановна редакціє! Сподіваюсь, у вас немає заборони на вживання латинських літер в книжках, а також на примітки, які полегшують читання книжки.
Юлія Сергіївна
Дуже цікава книга!!! Рекомендую! Дуже чекаю на інші книги цього письменника!
8 січня 2023 р. в 21:05
Рейтинг відгуку:
9
0 Bookclub
Дуже цікава книга!!! Рекомендую! Дуже чекаю на інші книги цього письменника!
рекомендую
Ігор Володимирович
Оцінка товару: 5
Якщо сподобалась перша книга (клуб убивств по четвергам), то ця сподобається також, більш динамічний, добре закручений сюжет. Рекомендую до читання.
1 січня 2023 р. в 00:32
Рейтинг відгуку:
8
5 Bookclub
Якщо сподобалась перша книга (клуб убивств по четвергам), то ця сподобається також, більш динамічний, добре закручений сюжет. Рекомендую до читання.
рекомендую
Вікторія Вікторівна
Яка класна новинка, чекаю )
9 грудня 2022 р. в 18:09
Рейтинг відгуку:
5
0 Bookclub
Яка класна новинка, чекаю )
Марія Володимирівна
Обов'язково куплю, дякую, що випустили так швидко!
30 грудня 2022 р. в 10:33
Рейтинг відгуку:
4
0 Bookclub
Обов'язково куплю, дякую, що випустили так швидко!
Усього відгуків: 13
Показано з 1 по 5
4.9 7 13
info
Тільки постійні клієнти КСД мають можливість залишати коментарі. Якщо ви постійний клієнт КСД, будь ласка, авторизуйтеся.
Сподобався товар? Розкажіть друзям:
Поделиться в Facebook