Роман «Сто років самотності» вважають шедевром Ґабріеля Ґарсія Маркеса. Саме за цей твір письменнику присудили Нобелівську премію з літератури. Автор описує історію життя родини Буендіа впродовж ста років. Маркес використовує у своєму творі елементи та образи світових міфів. Буендіа відправляється на пошуки нової землі для своїх нащадків, а злива не припиняється багато років, як у біблійних історіях. Читач може розпізнати риси античних міфів: невидима доля керує вчинками героїв роману, трагічний фінал визначений наперед. Роман написаний у жанрі «магічного реалізму».
Про автора:
Ґабріель Ґарсія Маркес (1927-2014) — колумбійський журналіст, видавець і політичний діяч, один з найвидатніших письменників ХХ століття. Засновник літературного напряму «магічний реалізм». На початку 1960-х років Маркес переїхав з Колумбії до Мексики, і у 1981 році попросив політичного притулку.
Роман - шедевр. Але є один величезний мінус - це видавництво Фоліо. Жахливий переклад, купа помилок, речення побудовані казна-як, через що важко читати. До того ж, через палітурку складається враження, що в руках тримаєш книгу 1960 року видавництва, а не 2022.
6 марта 2023 г. в 11:52
Рейтинг отзыва:
7
3BookclubАгіл
Роман - шедевр. Але є один величезний мінус - це видавництво Фоліо. Жахливий переклад, купа помилок, речення побудовані казна-як, через що важко читати. До того ж, через палітурку складається враження, що в руках тримаєш книгу 1960 року видавництва, а не 2022.
Олена Василівна
Оценка товара: 5
Не згодна з попереднім коментатором. Палітурка і оформлення мені сподобалися, як, власне, і переклад. Читати зовсім не важко. Як на мене, то переклад українською точніший, ніж переклад російською мовою. Помилки були, але їх було небагато - скоріше одруківки, ніж помилки. Стосовно побудованих казна-як речень - знову ж незгодна, тому що як на мене, переклад дуже точний і вірний. Я вдячна видавництвам, які друкують класику в українському перекладі, тим більше Маркеса, якого в українському перекладі я не бачила і не читала жодного разу дотепер.
11 апреля 2023 г. в 15:22
Рейтинг отзыва:
2
5BookclubОлена Василівна
Не згодна з попереднім коментатором. Палітурка і оформлення мені сподобалися, як, власне, і переклад. Читати зовсім не важко. Як на мене, то переклад українською точніший, ніж переклад російською мовою. Помилки були, але їх було небагато - скоріше одруківки, ніж помилки. Стосовно побудованих казна-як речень - знову ж незгодна, тому що як на мене, переклад дуже точний і вірний. Я вдячна видавництвам, які друкують класику в українському перекладі, тим більше Маркеса, якого в українському перекладі я не бачила і не читала жодного разу дотепер.
Всего отзывов: 2
Показано с 1 по 2
422
Только постоянные клиенты КСД могут оставлять комментарии. Если Вы постоянный клиент КСД, пожалуйста, авторизуйтесь.