Перше ілюстроване видання магічної класики Джоан К. Ролінґ!
Книга містить безліч пречудових кольорових ілюстрацій Джима Кея, кавалера медалі Кейт Ґрінвей. Це справжнє феєричне свято і для відданих шанувальників цієї книжки, і для нових її читачів.
«Побачивши ілюстрації Джима Кея, я була глибоко зворушена. Мені подобається його бачення світу Гаррі Поттера, і я вдячна йому за талановите втілення цього бачення — це для мене велика честь», – Дж.К. Ролінґ.
Історія про маленького чарівника Гаррі Поттера не нова, а от про ілюстратора, який дав друге життя цій книзі, варто розповісти трохи більше:
Раніше Джим Кей працював над коміксами за культовим серіалом «Star Trek».
Прообразом намальованого у новій книзі Геґріда став старий байкер з Кеттеринга (граф. Нортхемптонширі, Великобританія) з очима Вінстона Черчілля. Він був першим персонажем, якого намалював Кей. Художник спирався в своїх роботах не на екранізації романів Джоан Роулінг, а на літературне першоджерело.
Про підхід до роботи над ілюстраціями до «Гаррі Поттера» Джим Кей каже: Ось тільки є один мінус – мене дуже дратує ця моя риса – пірнати з головою в розробку сюжетів для ілюстрацій, що створює мені складності при виконанні замовлення. Над моїм столом висить табличка «Це казка, придурок», яка щодня мені нагадує, що я не повинен надто напружуватися».
K@tyara, не подобається перклад Віктора Морозова, то читайте в перекладі Марії Співак (російське видання)) тоді вам буде з чим порівнювати
11 ноября 2016 г. в 23:44
Рейтинг отзыва:
6
5BookclubDzanckokumi
K@tyara, не подобається перклад Віктора Морозова, то читайте в перекладі Марії Співак (російське видання)) тоді вам буде з чим порівнювати
New_O
книга крутая, но дорого!
23 мая 2017 г. в 11:19
Рейтинг отзыва:
2
0BookclubNew_O
книга крутая, но дорого!
Оксана Богдановна
Оценка товара: 5
Разом з сином прочитала усі книги серії Гаррі Поттер саме в перекладі Віктора Морозова (а перший том осилила в оригіналі) і можу сказати, що перекладач зробив надзвичайно якісну роботу. Книжки написані (чи то пак, перекладені) живою, а не книжною, мовою, тому їх цікаво і легко читати не тільки дітям. В них багато гумору самої авторки, який завдяки професіоналізму і власній фантазії В. Морозову не загубився, а продовжує жити на сторінках української версії.
6 июня 2017 г. в 18:50
Рейтинг отзыва:
2
5BookclubОксана Богдановна
Разом з сином прочитала усі книги серії Гаррі Поттер саме в перекладі Віктора Морозова (а перший том осилила в оригіналі) і можу сказати, що перекладач зробив надзвичайно якісну роботу. Книжки написані (чи то пак, перекладені) живою, а не книжною, мовою, тому їх цікаво і легко читати не тільки дітям. В них багато гумору самої авторки, який завдяки професіоналізму і власній фантазії В. Морозову не загубився, а продовжує жити на сторінках української версії.
Татьяна Остаповна
Доброго Дня, чи планується видача « Гаррі Поттер і прокляте дитя» ?