Закрити
Відновіть членство в Клубі!
Ми дуже раді, що Ви вирішили повернутися до нашої клубної сім'ї!
Щоб відновити своє членство в Клубі — скористайтеся формою авторизації: введіть номер своєї клубної картки та прізвище.
Важливо! З відновленням членства у Клубі Ви відновлюєте і всі свої клубні привілеї.
Авторизація для членів Клубу:
№ карти:
Прізвище:
Дізнатися номер своєї клубної картки Ви
можете, зателефонувавши в інформаційну службу
Клубу або отримавши допомогу он-лайн..
Інформаційна служба :
(067) 332-93-93
(050) 113-93-93
(093) 170-03-93
(057) 783-88-88
Якщо Ви ще не були зареєстровані в Книжковому Клубі, але хочете приєднатися до клубної родини — перейдіть за
цим посиланням!
УКР | РУС

Олександра Гоукінз – «Огонь его поцелуев»

Глава 3

Лорд Габриель пошутил, когда сказал, что собирается соблазнить какую-то невинную мисс. Впрочем, если таинственная леди, украшенная бантами, попросит их развязать, он снизойдет к ее мольбам. Хотя с его удачей эта леди, вполне возможно, окажется счастливой женой джентльмена, у которого не хватит чувства юмора, чтобы спокойно наблюдать за тем, как незнакомец флиртует с его супругой. Нет, для его темперамента больше подходят голýбки с испачканными грязью перышками. Возможно, одна из девиц мадам Венны или бывшая любовница немного поднимут ему настроение. Графу так хотелось женского общества, что он готов был на любые безумства. Рейн расхаживал по бальному залу, ища глазами знакомых женщин.
Выражение лица лорда Габриеля, должно быть, отражало его душевное состояние.
Лица обоего пола расступались перед ним. Несколько матерей поспешно взяли дочерей под руки и увели подальше, словно само присутствие графа могло оставить несмываемое пятно на их репутации. Девушки застенчиво отводили от него взгляд. Рейн слышал вздохи и шепот. Скандалы имеют особенность никогда не забываться. Они до поры до времени пылятся на старых полках, пока кто-нибудь не отважится вести себя так, словно ничего дурного не произошло…
А потом он увидел ее…
…мисс Голубые Банты…
…в компании Теодора Энрайта…
Хорошо… хорошо… Такого он не ожидал. Бал леди Харпер изобилует сюрпризами.
Стоя на фоне тропических растений в кадках, белокурая девушка-ангелочек, одетая в красивое белое сатиновое бальное платье, отделанное по подолу юбки прелестными голубыми бантами и лентами, казалось, с упоением ловила каждую банальную фразу, сказанную Энрайтом. Лорд Габриель с отвращением покачал головой. Увести красивую блондинку у самовлюбленного дилетанта будет очень даже неплохо. По правде говоря, он окажет девушке услугу, хотя граф Рейнекортский и не был уверен в том, что красавица будет благодарна ему за это.
— Энрайт!
Лорд Габриель с мстительным удовольствием наблюдал за тем, как мужчина оборачивается и на глазах бледнеет от страха.
— В-в-ы! — пролепетал Энрайт.
Блондинка наморщила лоб и вопросительно посмотрела на своего спутника.
— Мистер Энрайт! Вам плохо?
Лорд Габриель бросил сердитый взгляд на девицу. Ее участливость по отношению к лицемерному ублюдку задела графа за живое.
— С его здоровьем все в порядке, а немного свежего воздуха ему сейчас не повредит. Я прав, Энрайт?
— Да.
Теодор Энрайт вытащил платок из кармана жилета и вытер вспотевший лоб.
— С вашего позволения, мисс София, я отведу вас к вашим друзьям.
Синие глаза Габриеля сузились. Он уставился в длинное узкое лицо Энрайта.
— Не утруждайся. Я хочу пригласить мисс Софию на танец.
Граф протянул руку в белой перчатке, но девушка сделала вид, что не замечает ее.
— Танец… — Мисс София наморщила носик. — Вынуждена извиниться, милорд, но я не…
— Меня зовут Габриель, граф Рейнекортский, — осторожно подходя к испуганной девице, представился он. — И я настаиваю на танце.
Мисс София пискнула, когда лорд Габриель схватил ее за запястье и с силой привлек к себе. От неожиданного своеволия девушка споткнулась. Тросточка выскользнула из ее руки и со стуком покатилась по мраморному полу. Потеряв опору, мисс София вынуждена была схватиться за Габриеля, чтобы не потерять равновесие.
Девушка выпрямилась. Граф вцепился в нее железной хваткой и не отпускал.
— Ой! Я прошу прощения, милорд!
— Послушайте, лорд Рейнекорт, — с праведным негодованием начал Энрайт, — мисс София не…
— Не твое дело, — обнажая в улыбке острые, как у хищника, зубы, произнес граф. — Уходи, или вместо мисс я займусь твоей персоной. Выбор, как говорится, за тобой.
— Мистер Энрайт… — нерешительно произнесла девушка.
— Извините, мисс София, — сказал тот, пятясь.
Лорд Габриель понял, что трус был счастлив оставить девушку на его милость.
— Черт тебя возьми, Рейнекорт!
— Уже взял, — растягивая слова, произнес граф. — А теперь он ждет не дождется тебя.
«Рейнекорт».
Мисс София дернулась, попытавшись высвободиться из железных объятий графа. Скрытая угроза, таившаяся в голосе лорда Рейнекортского, когда он разговаривал с мистером Энрайтом, убедила девушку в том, что он действительно хорошо знаком с дьяволом. Про себя она проклинала Энрайта за то, что тот трусливо бросил ее.
«Это ведь его сын».
Мисс София и позабыла, что у старого графа Рейнекортского был сын. Сколько же лет ему было, когда его отец хладнокровно убил ее родителей, а потом свел счеты с собственной жизнью?
Граф повел девушку к танцующим теням.
— Я обещал вам танец, — произнес он.
— Не надо, — едва поспевая за своим кавалером, тихо запротестовала мисс София.
Не так она представляла себе их первую встречу.
— Помогите мне найти мою тросточку и можете искать ссоры с кем-нибудь другим.
Лорд Габриель резко остановился. Он успел подхватить девушку прежде, чем она упала на пол.
— Вы самая неловкая особа из всех, с кем сводила меня жизнь.
София от изумления открыла рот, обиженная оскорблением, высказанным равнодушным тоном.
— У меня плохое зрение, грубиян! — крикнула она, борясь с желанием ударить невежу ридикюлем. — Вы двигаетесь слишком быстро. Мне нужна моя тросточка!
Рейн заколебался. Вместо ожидаемых девушкой извинений он помахал рукой перед ее глазами.
— У меня плохое зрение, но я не слепая, варвар!
Разгневанная мисс София ударила лорда Габриеля ридикюлем по руке. Где Фанни? Где Гриффин? Почему граф так смотрит на нее? Хорошо же она выглядит перед гостями леди Харпер.
— Не двигайтесь, — лаконично распорядился граф.
София послушно замерла на месте, дрожа и воображая наихудшее. Она часто заморгала, стараясь отогнать наворачивающиеся на глаза слезы. Этого еще недоставало для ее полного унижения! Девушка слышала, как граф обменялся любезностями с услужливым джентльменом, поднявшим трость с пола.
Наконец лорд Габриель отдал ей бело-золотую тросточку.
— Вот… возьмите…
Не испытывая ни малейшей благодарности, мисс София забрала у графа тросточку. Гладкая поверхность крашеного дерева, зажатая между пальцами, немного успокоила девушку. Ощущение собственной неловкости покинуло ее. Теперь она сможет добраться до своих друзей без помощи графа.
— Всего наилучшего, лорд Рейнекорт, — сказала София, стукнув заостренным концом трости о мраморный пол.
Она сделала шаг в сторону от внушающего ужас джентльмена.
Граф схватил ее за локоть.
— А как же насчет танца?
София устала бороться с ним.
— Я не танцую.
— Ерунда. У вас проблемы с глазами, а не с ногами, мисс София, — сказал лорд Рейнекорт, ведя девушку к танцующим посреди бального зала парам.
Оркестр играл вальс. Быстрое движение и разноцветная карусель вызвали у девушки приступ мигрени. Нет. Нельзя потерять сознание на глазах у всех. Мисс София остановилась, отказываясь двигаться.
— Нет.
Граф, казалось, не придал этому значения. Вздохнув, он нетерпеливо взял девушку за обе руки. Затем Габриель положил руку с зажатой в ней тростью себе на плечо. Трость заколыхалась, ударив его по спине. Желая предупредить возможные попытки освободиться, мужчина обвил свободной рукой талию девушки.
— Что вы делаете?
— Вальсирую, — не обращая внимания на гнев партнерши, произнес граф. — Сейчас не время капризничать. На нас смотрят.
Услышав это, мисс София перестала сопротивляться.
— Их много?
Граф оскалился.
— Все, кто видел мою ссору с Энрайтом, заинтригованы. Они думают, что я спровадил его, потому что хотел пригласить вас на первый танец…
Когда они уже кружились по паркету, мисс София заметила, что от графа пахнет иначе, чем от мистера Энрайта. Запах был более насыщенным. Пахло мускусом, деревом и дымом. Девушка полной грудью вдохнула этот аромат.
— Я спровадил его потому, что презираю этого лицемера и подлеца…
Они медленно кружились в танце вместе с другими парами.
— Конечно, только вы и я будем знать правду.
— Вы делаете мне честь, — с сарказмом сказала София.
Граф вскинул голову и рассмеялся.
— В большей степени, чем вы можете себе представить, моя дорогая мисс. Все гости Харперов сейчас с интересом смотрят на вас. Кто такая мисс София, загадочная леди, чья несравненная красота заставила графа Рейнекортского кружиться в вальсе? Держу пари, что половина представителей высшего света завтра днем будет стучаться в двери вашего дома с визитом.
«Боже правый, если граф прав, то братья будут вне себя от ярости».
— Я не хочу, чтобы меня считали загадочной, милорд!
— Лгунья, — сказал Рейнекорт, улыбаясь так ослепительно, что это слово не показалось ей оскорбительным. — Все юные барышни обожают быть в центре внимания.
— Возможно, я отличаюсь от остальных юных барышень, лорд Рейнекорт, — все же немного задетая его самонадеянностью, возразила мисс София.
— Называйте меня лучше Габриель, — попросил он так трогательно, что девушка не смогла ему отказать. — Быть может, вы правы, моя милая мисс. В конце концов, вам удалось достичь невозможного.
— Вы надо мной насмехаетесь?
— Немного, — признался Габриель. — Я просто не могу удержаться. Ваши щеки так очаровательно розовеют, а глаза сверкают, словно великолепные драгоценные камни. Любому джентльмену польстило бы, если бы такая красота светила только ему одному.
Мисс София потупила взгляд и непременно споткнулась бы и упала, если бы граф не сжал ее крепче в своих объятиях.
— А вот вы мне действительно льстите, — сказал Рейн и, не сбиваясь с такта, отстранился от девушки. — Смотрите мне в лицо. Я ведь довольно привлекательный мужчина. Вы не находите?
София слегка улыбнулась. Она считала графа человеком весьма… внушительной наружности. Не то чтобы она осмелилась признаться в этом даже самой себе…
— Вы желаете услышать комплимент? Помнится, вы говорили мне, что все юные барышни обожают быть в центре внимания.
— Только глупец не захочет услышать комплимент из уст красивой леди, — вкрадчивым голосом ответил Рейнекорт.
Неужели граф и вправду флиртует с ней? Ярость, которая заставила его прогнать мистера Энрайта, улеглась, и мисс София не знала, как вести себя дальше. Впрочем, как только граф узнает о ее происхождении, его дружескому отношению придет конец.
— А теперь вы хмуритесь. О чем вы думаете?
Мисс София бросила на джентльмена гневный, как она надеялась, взгляд.
— Вы слишком нетактичны.
Надоедливые тени и разноцветные пятна вертелись в нескончаемом хороводе. Граф и София все быстрее кружились вместе с другими парами по паркету бального зала. Девушка сосредоточилась на лице лорда Габриеля, чтобы избежать головокружения. Его черты отличались мужественной красотой. Запоминающееся лицо. Черные и густые, словно меласса, волосы. Высокие скулы. Тонкий ровный нос. Густые брови. Обрамленные длинными ресницами глаза бездонной синевы, светящиеся сдержанностью, самоуверенностью и умом. За время их недолгого знакомства мисс София успела увидеть в этих красивых глазах холодную немую ярость, задумчивость, насмешку и — хотя это неприятно было признавать — жалость. Но сейчас в его взгляде от жалости не осталось и следа. В глазах графа светилось искреннее восхищение девушкой, которую он сжимал в своих объятиях. При мысли, что его интерес к ней объясняется чем-то бóльшим, чем простая галантность, мисс София покраснела. В ее груди затрепетала, забилась заключенная в клетку беспокойная птичка.
Лорд Габриель вмиг разрушил все ее фантазии.
— При таком косом взгляде, как у вас, должно быть, сильно болит голова.
Девушка, неприятно удивленная грубостью графа, приоткрыла от изумления рот. Похоже, она ошиблась и в его глазах не было восхищения ее красотой.
— Извините, но я вам уже говорила, что из-за плохого зрения не танцую.
Мисс София умолкла.
Руки Габриеля крепче обняли ее стан.
— Значит, вы сказали мне правду. А я-то думал, что вы преувеличиваете свой недуг, пытаясь избежать моего приглашения.
Приглашения? Он в буквальном смысле слова силой заставил ее танцевать.
— С какой стати мне отказываться от вашего вежливого приглашения, лорд Рейнекорт? — с напускной любезностью промолвила мисс София.
Граф пожал плечами.
— Если вы хотите отчитать меня за грубость, то, прошу вас, немного подождите, а то здесь очень людно, — проворчал он в свойственной ему властной манере.
Он взял девушку под локоть и отвел подальше от танцующих.
— Милорд… Габриель… Я не могу идти с вами! — стала возражать София.
— Ни одна леди ни разу мне не отказывала, мисс София, — увлекая ее к ведущим на террасу распахнутым дверям, сказал лорд Габриель. — Моя репутация приносит мне много выгод, а я достаточно эгоистичен и желаю ее сохранить.