Повість Джерома К. Джерома «Троє в одному човні» докорінно змінила життя автора. Написана за спогадами про весільну подорож по Темзі, що відбулася в серпні 1889 року, вона принесла письменникові світову славу.
Історія трьох друзів — Джорджа, Гарріса та Джея, які здійснюють прогулянку на човні Темзою, відпочивають від Лондона й намагаються на деякий час злитися з природою, — і посьогодні залишається неперевершеним зразком англійського гумору.
Дуже дивний переклад назви повісті... Це все ж таки класика англійської літератури? Друга частина назви така – «To Say Nothing of the Dog». Тому точнiше б було «Трое в лодке (не говоря о собаке)», тобто, українською, «Троє в човні, не кажучи про собаку». Хоча... один з найперших перекладів книги на російську мову вже був кілька вільним... Є. Тіхомандріцька (Троє Вь однієї лодкѣ, Троє в одному човні (не рахуючи собаки) 1900 рік - 3 вид. Але книга все одне залишається чудовою! Сподіваюся, англійський гумор не дуже постраждав від слов'янського втручання...
7 червня 2019 р. в 20:36
Рейтинг відгуку:
1
Наталия Мироновна
» про паперову версію
Дуже дивний переклад назви повісті...
І взагалі дивний переклад. Річ у тому, що це переклад не Н. Філімонової, якщо така особа взагалі існує. Це переклад Олега Якушика, виданий колись «Країною мрій». До речі, під назвою Троє в одному човні (якщо не рахувати собаки).. Поза тим, жодних відмінностей. Гадки не маю, навіщо знадобилася така літературна містифікація.
Ви не член Клубу, але бажаєте бути ним? Приєднуйтесь, для Вас є цікава пропозиція!